查看原文
其他

​“女神”张璐,从来不焦虑

策马翻译培训 成都策马翻译 2022-10-02



 01 


她是“国翻”张璐

2020年5月28日,人民大会堂三楼金色大厅。由于疫情原因,这里不复往常的济济一堂,李总理通过网络视频会议与全球媒体对话。他身旁的翻译,依然是张璐这已是她连续11年担任总理记者招待会的口译。
 
面对略显空旷的会场,她也许会有一丝特别的“新鲜感”,一如十年前她第一次来到这里的时候。


2010年3月14日,“两会”的最后一天,总理举行记者招待会。中外媒体云集。温家宝总理正襟危坐,代表中国政府与世界对话。
 
“华山再高,顶有过路”、“行百里者半九十”、“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”、“兄弟虽有小忿,不废懿亲”……古文诗词层出不穷、引经据典应接不暇、词文句意深奥难解。这些连很多中国人可能都一知半解的话,需要被准确无误地译成英文。
 
翻译席,五年来首次出现了一位女性的身影,蘑菇头,深色西装,宝蓝色衬衫,一张聚精会神的脸。
 
千钧重担、万众瞩目、不容有失。
 
她行不行啊?
 
只见那位相貌清秀、气质优雅的女译员花容不惊、气定神闲。唇齿翕张,一连串流利悦耳的英文脱口而出。
 
闻者颔首,云淡风轻。
 
张璐,就此一战“封神”。
 




 02 


“女神”是怎样练成的

在这个看脸的时代, 什么是女神,有一点是很重要的:颜值高。
 
但也有一些虽无倾国倾城之貌,却大气从容富有内涵的气质美女,靠才华征服众人,正印证了那句话:“美丽的女人让人心动,而聪明的女人却值得被仰望”!

外交部高级翻译张璐,就是其中之一。

 
1977年,张璐出生在山东省济南市。

很多人都以为,像她这样的精英女神,一定是生于富贵之家。其实不然,张璐的父母都是普通职工,她也不是天赋异禀,但从小就很努力。

小时候的她可以用勤奋自律刻苦来形容,不仅学习成绩很好,性格也乐观开朗,同学们都喜欢跟她一起写作业,不懂的可以问她。小学期间,张璐不仅是班长,还是学校的少先队大队长,肩上挂着“三道杠”。

1990年,张璐顺利升入甸柳二中(现为燕山中学)。只要在课桌前坐下,她一定是最刻苦、最专注的那个,她的成绩一直名列前茅,多次被评为市级优秀学生,还在学校大型活动中担任领唱。正是从初中开始,她喜欢上了英语,并且不遗余力的去钻研。她的英语成绩在班上一直很好,上英语课时,她经常被老师叫起来读范文。

也许是觉得教材上的知识已经满足不了自己的“胃口”,她很喜欢看英语报纸和杂志给自己“加餐”。她的中学英语老师回忆说:“老师最忌讳学生上课不听讲,但有时我讲的内容她早已自学了,我就允许她上课可以不听讲,可以自己选择英语材料自学。”

初中毕业时,张璐因为学习成绩优异且综合素质高,成为全校唯一被保送到省实验中学的学生

高中时,张璐的个子已达到1.7米,因为高挑的身材、秀丽的面容、优雅的气质,她被同学们私下里评为“班花”,圈粉无数,妥妥的“流量明星”。张璐当年的班主任说:“她在高中时几乎每个学期都是标兵,睿智、稳重、秀气。当时在班上,张璐还担任着团支书,尽管是个女孩子,但很让同学们信服,包括男生们也愿意听她的。”

当优秀变得习以为常,优秀带来的馈赠也显得理所当然。1996年高考,张璐以优异的成绩外交学院国际法系录取
 

当千禧年带着人们对新世纪的美好憧憬和期待如约而至时,大学毕业的张璐也憧憬和期待着自己即将开始的职业生涯。因为对英语的眷恋、对翻译的兴趣,她决定报考外交部翻译室,做一名高级翻译。
 
外交部翻译室(现为外交部翻译司),是中央国家机关里最大的一支职业化翻译队伍, 集中了全中国的外交翻译精英,直接为党和国家领导人以及来访的外国国家元首和政府首脑服务。因此,翻译室当之无愧地代表了我国翻译的最高水平堪称翻译的“国家队”

想进入外交部翻译室,要付出常人无法想象的努力。张璐刚大学毕业,就给自己开启了“地狱难度”的“极限挑战”
 
翻译室的每一个选拔阶段都不容小觑。笔试、面试成绩必须排在前十五名,才有资格进入下一个观察培训的阶段。观察培训实质上就是“培训式淘汰”,迎面而来的是高强度的“魔鬼训练”。外交部翻译室前辈们每天都要求大家做大量的听力、口译和笔译练习,全面考察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟能力、刻苦精神等素质,淘汰率高达96%
 
在此关卡“打怪练级”的张璐,不敢有丝毫怠慢,虽然成为了那幸运的4%,但要想最终留在翻译室,还有一个特殊的考验,那就是与终极boss会面。
 
那便是外交部翻译室特殊的旁听制度
 
翻译前辈们会作为旁观者,来给翻译员挑刺。翻译本身就是一项“高压作业”,在原有的巨大压力下,还要接受领导颇为严苛的检阅,个中滋味可想而知,的确是对翻译心理素质的极大挑战。前辈在旁听时,虽不参与,但会记录下翻译整个过程中的点滴,以作事后复盘之用。张璐曾回忆道:“旁听之时,前辈们会作为旁听者,把自己所有的优缺点,一针见血地全部指出来,有一点吓人。
 
能进入外交部的,哪个不是翻译界的高手?哪个没有一点自尊心?自己的缺点被一针见血的当众指出,人往往会有两种反应,一种是丧失信心一蹶不振,一种是吸取教训努力改正
 
而张璐,是后者。
 
 
每天早上8点,她都会准时打开电视和收音机,听BBCVOACNN,做笔记,看《参考消息》《环球时报》等,即使加班到半夜也不忘对当天翻译的情况做复盘,汲取新的知识。

"我的工作状态常常是,刚下飞机,时差还是混乱的,便马不停蹄地继续本职工作,无时无刻不在翻译,经常身心俱疲,但每天仍然不忘训练听力,写翻译总结"。

学习,似乎已经成为一种习惯。张璐后来又去伦敦威斯敏斯特大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。

兴趣是最好的老师,自律才能企及顶峰,而坚定的信念会使人在迷茫、劳累之时,依旧不忘初心。
 
张璐从不敢怠慢外交一事,因为她认为:“外交翻译代表的是一个国家,必须永远抱有一颗敬畏之心”。与此同时,她也始终明白,外交翻译唯一的捷径就是练习,虽然枯燥,但必不可少。
 
当我们震惊于她一次次将中国最美的汉语,以最迅捷、最准确的翻译传达给全世界,却不知她为了能更精准地翻译各种古诗词,常常自己做模拟、做笔记,每一次令人惊艳的临场反应,都来源于她十年如一日的“水滴石穿”
 
张璐的成就,与她的付出完全成正比。
 
我国著名外交翻译家,前外交部翻译室主任过家鼎曾说她是“外交部最厉害的高翻”
 
清华大学外语系主任罗立胜教授曾评价她的翻译“绝对是国家级水准”
 
外国记者说,"虽然我们也会中文,但有时候还是会以她的翻译为参考,避免出差错";
 
网友们称她为“樱桃小丸子”“最上镜的女翻译”,是众人心目中的“翻译女神”
 
从2010年到2020年,从温总理到李总理,坐在领导旁边的翻译,一直是她
 
十年光景,张璐从一个翻译室的新人,成长为如今的“翻译一姐"。





 03 


在她身上看不到焦虑

央视网曾这样评价张璐:“在工作中,她一向举止淡定,神情专注,散发着十足的女王气场。工作之余,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。”
 
她就像一株高贵清雅的牡丹,从容淡定,散发着独特的芬芳,纷扰烦乱似乎从不曾侵袭。
 
也许有人认为,这是因为她太优秀;
 
也许有人认为,这是因为她太幸运;
 
跟张璐相比,现在很多的年轻人无论在学习、考试、求职、事业等多方面,似乎都少了些达观,多了些焦虑。
 
现状和预期不一致,以及对未来要面临的困难和挑战没有把握,这就是焦虑本虑。
 
难道张璐就不怕考试考砸了?不怕进不了外交部?不怕翻译任务出差错?不怕“女神”人设崩了?
 
人都有畏惧心,张璐也不例外,只是她懂得如何不被畏惧绑架。
 

就像我们都知道,平时不读书,考试肯定哭。既然怕考不好,为什么不在平时多下功夫呢?
 
有些人无论形势多么危急、挑战多么严峻、环境多么残酷,总是一副“不管风吹浪打,胜似闲庭信步”的心态,我们把这样的心态和精神叫做乐观主义。 
 
但谁的乐观都不是天生的,生活中总会跟怀疑、彷徨,甚至是悲观不期而遇。乐观不是不知者无畏,而是通达者无可畏。
 
考试很难,那就悬梁刺股,不要等进了考场,才想着找书。
 
外交无小事,翻译是大考。张璐说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”
 
外交翻译,哪次不是如履薄冰?她的神经永远都是紧绷的,但是,她从不焦虑
 
 
首先,敢于直面困难,事前充分准备、做好规划,不打无准备之仗。
 
每次翻译任务前,张璐都要根据活动的性质、内容、重要程度、影响程度以及自己的熟悉程度来做各种不同的方案;每次总理记者招待会前,她会做大量的前期准备工作,研究总理最常引用的古诗词、整理总理一年的讲话、对“两会”热点问题做调研,她还会琢磨记者会提什么刁钻问题,记者会当天还要进行“彩排”

总之,只有把可能发生的所有情况都想到,未雨绸缪才能周到、全面地做好应对措施。业内有句话叫“翻译都是准备出来的”,当你有备而来、心中有底,面对所谓的困难时,也就不会惊慌失措、焦躁不安。
 

其次,任务中全情投入,不患得患失,心无旁骛、全力以赴。
 
"打铁还需自身硬",外交场上的"火拼",并不是一板一眼,而是需要随机应变

圈内所谓的“陷阱”无处不在,要想不被“坑”,除了具备过硬的专业素质,还要有极强的政治敏感性。

比如有台湾记者询问到两岸关系,总理的回答是:“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

这句古词原出自于《左转·僖公二十四年》。两岸关系是非常敏感的,用字用词都要非常谨慎,原句里的“忿”字,普通译员第一反应也许会是“愤怒”(anger) “争执”(argue),可是张璐却在短时间内作出反应,用了更为妥帖、中性的“Differences”(分歧,差异)。

还有一次活动上,中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但对方是巴基斯坦,这就要考虑到对方的宗教因素,这个神究竟该怎么译?是“God”还是“Lama”?她迅速反应过来,结合巴基斯坦当地宗教信仰翻译成:“It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。”

张璐说,无论做多长时间的翻译,自己心里从来都没有想过可以百分之百的拿下,永远都怀着一颗敬畏的心,越来越谨慎地对待这份工作。
 
 
最后,“Stay hungry , Stay foolish”,翻译是缺憾的艺术,最完美的翻译永远在下一次。
 
辛苦、汗水、晋升、走红,这些从来都不是张璐最在意的事。
 
她最在意的是:下一次,怎样才能做得更好?
 
即便她的翻译被人当做近乎完美的范本流传,她依然会带着微笑评价自己:

“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。
 
较之张璐,很多人取得一点成绩,就开始躺在功劳簿上吃老本。这些人还特别爱惜自己的羽毛,不想让过去的辉煌蒙尘,不想让美好的人设崩塌,于是一直唱着那首成名的老歌,却不知时代最是喜新厌旧,转眼新人换旧人。
 
而优秀如张璐者,从不让过往牵绊了前进的脚步。“苟日新,日日新,又日新”,她知道,时代在不断发展,知识的更新没有止境。保持一颗强烈的好奇心,不断伸出自己的触角去吸收新鲜事物和新鲜知识,永远孜孜求索,星河浩瀚,才装得下梦想。

 

她之所以不焦虑,是基于心态,基于信念,更是基于长期以来通过读书、思考和实践突破了观念和认知的限制在更高的精神层面上培育的大智慧

 


美丽的女人不一定智慧,

但智慧的女人必定美丽。


智慧是一种只可意会,

不可言传的味道,


它非先天生成,

而靠后天历练。


才华藏于心,岁月不负卿,

卓荦观群书,四海流声名。


张璐,

风华未逝,美人依旧。




 2020政府工作报告 

  中英双语+考点批注

↓ 点 击 图 片  ·  立 即 下载电子版 ↓




策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存