Call us what we carry 郭谩剳算是这两年美国最受关注的诗人了。我提到过之前的《登山》。这本诗集也是今年NY Times的十大好书之一。当然这个评选基本上全靠编辑的眼光。下面这首是诗集里的同题诗。诗歌都不能翻译,下面的中文实在是勉为其难。大家有兴趣可以找一本来读,美国的公共图书馆都可以借到,不行也可以叫图书馆买一本入库。CALL US Grant us this dayBruising the make of us.At times over half of our bodiesAre not our own,Our persons made vesselFor nonhuman cells.To them we areA boat of a being,Essential.A country,A continent,A planet.A humanMicrobiome is all the writhing forms on& inside this bodyDrafted under our life.We are not me—We are we.Call usWhat we carry. 赐予我们这一天挫伤我们的身体。常常我们的身体有一半以上不属于我们自己。我们是非人类细胞的容器。对它们来说,我们是一艘生存的船。必不可少。一个国家,一个大陆,一个星球。人类微生物组是生命起草在这身体和内心的所有蠕动形式。我们不是我——我们是我们。称我们为我们背负的东西。 *背负的东西按照郭谩剳(Amanda Gorman)在接受《The Atlantic》采访时的解释,不仅仅是指我们与生俱来的细胞啊之类的,也指向我们对社区、国家和地球的责任。很难一言以概之,用携带之物或身负之物去翻译,好在中文里有“东西”一词,用在这里恰好合适。https://www.theatlantic.com/ideas/archive/2021/12/amanda-gorman-poetry-call-us-what-we-carry/621019/阅读更多:《登山》最后一节翻书党人札记:2021年 翻书党人札记:2020年 翻书党人札记:2019年 翻书党人札记:2018年 翻书党人札记:2017年