查看原文
其他

我们的背负

李华芳 读品贩子 2022-12-12
Call us what we carry 
郭谩剳算是这两年美国最受关注的诗人了。我提到过之前的《登山》。
这本诗集也是今年NY Times的十大好书之一。当然这个评选基本上全靠编辑的眼光。下面这首是诗集里的同题诗。诗歌都不能翻译,下面的中文实在是勉为其难。大家有兴趣可以找一本来读,美国的公共图书馆都可以借到,不行也可以叫图书馆买一本入库。
CALL US

Grant us this day
Bruising the make of us.
At times over half of our bodies
Are not our own,
Our persons made vessel
For nonhuman cells.
To them we are
A boat of a being,
Essential.
A country,
A continent,
A planet.
A human
Microbiome is all the writhing forms on
& inside this body
Drafted under our life.
We are not me—
We are we.
Call us
What we carry.

赐予我们这一天
挫伤我们的身体。
常常我们的身体有一半以上
不属于我们自己。
我们是非人类细胞的容器。
对它们来说,
我们是一艘生存的船。
必不可少。
一个国家,
一个大陆,
一个星球。
人类微生物组是生命起草在这身体和内心的所有蠕动形式。
我们不是我——
我们是我们。
称我们为
我们背负的东西。

*背负的东西按照郭谩剳(Amanda Gorman)在接受《The Atlantic》采访时的解释,不仅仅是指我们与生俱来的细胞啊之类的,也指向我们对社区、国家和地球的责任。很难一言以概之,用携带之物或身负之物去翻译,好在中文里有“东西”一词,用在这里恰好合适。https://www.theatlantic.com/ideas/archive/2021/12/amanda-gorman-poetry-call-us-what-we-carry/621019/
阅读更多:
《登山》最后一节
翻书党人札记:2021年
翻书党人札记:2020年
翻书党人札记:2019年
翻书党人札记:2018年
翻书党人札记:2017年


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存