书讯 | 《协同语言学:词汇的结构及其动态性》
《协同语言学》是刘海涛教授主编的“应用语言学译丛”的第7本译著。有关译丛的详细介绍,可参看商务印书馆对刘老师的访谈(“应用语言学译丛”主编刘海涛教授访谈录)。刘老师在访谈中曾提及,译著的出版环节较多、过程复杂,从而导致周期较长。小编现在是真真切切理解这句话的含义了。不过俗话说,慢工出细活,所以咱们的等待也是值得的!当然,如果迫不及待想要阅读《协同语言学》但还没有拿到书的童鞋,也可以浏览下本号推送的有关前几本译著的信息。2018年10月,《语言研究中的统计学——R软件应用入门》;2019年5月,《英语语法论》&《句法计量分析》;2019年12月,《语言规划——从实践到理论》。
《协同语言学》原作者Reinhard Köhler,是德国特里尔大学荣休教授及浙江大学求是讲座教授,协同语言学理论的创立者。Köhler教授现担任国际计量语言学会会刊《计量语言学学报》(Journal of Quantitative Linguistics,SSCI和A&HCI双收录)主编,德古意特Quantitative Linguistics书系主编,德国RAM出版社Studies in Quantitative Linguistics书系(联合)主编以及《语言计量学》(Glottometrics,SCOPUS和ESCI收录)(联合)主编。
协同语言学是现代计量语言学的重要分支。作者借用德国学者哈肯(Haken)提出来的“协同论”,把“协同论”的方法运用到语言系统的研究。更准确地说,Köhler的《协同语言学》主要是进行语言词汇层面的协同研究。本书基于词汇的各种特征,如长度、频率、多义度等等,探讨它们的交互作用,并将其纳入词汇子系统的协同模型。《协同语言学》的最大亮点在于,是真正拿一种系统科学的理论来研究语言系统的运作机制,对于认识语言作为一个“动态复杂适应系统”有很大的启发和借鉴意义。好了,小编的介绍到此为止,顺便附上该书的目录,不能再剧透更多了……
刘海涛教授特地为本书撰写了后记,小编在此借花献佛,兹将全文摘录如下,以飨读者:
计量语言学以真实的语言交际活动中呈现的各种语言现象作为研究对象,采用定量方法探求语言的结构与演化规律,是一个以真实语料为基础、用精确的方法来研究语言的语言学分支学科。
计量语言学不同于一般的采用代数、集合、逻辑等方法对语言的结构特征进行(静态)定性描述的形式(代数)语言学,它所关注的是语言的定量特征以及这些特征之间的动态关系。采用从真实文本中抽象出的数量关系,描述与理解语言系统及其组成成分的发展与运作规律是计量语言学的根本任务。“精确、真实、动态”是计量语言学研究的三大特点。语言系统是一个自组织、自适应的动态系统,是一个复杂系统。因此,我们需要采用现代系统学的研究方法来研究语言,计量语言学就是这样一个学科,它是语言学诸多分支中最具现代科学特点的一个研究领域,而它所发现的语言规律也有助于更精确地描写与解释相应的语言现象,这对于构建一种现代科学意义上的语言学理论是非常重要和必要的。
作为一门基于真实语言材料的实证学科,计量语言学研究的主要目的是寻求语言结构及其演化的各种定律。这是因为按照科学哲学的观点,定律是构成理论的基础。换言之,没有定律也就没有真正意义上的理论。语言定律的发现对于我们更精确地理解语言的结构和语言的发展无疑是有极大帮助的,这些定律不仅有益于提升语言研究的精确性和科学性,也有助于弥补传统方式的不足。采用计量语言学的方式所发现的各种定律虽然有助于人们认识单个语言现象的本质或规律,但从系统的角度看,如果我们要对语言系统有更全面的了解,就需要把这些定律结合在一起,进而形成一个基于普适定律的语言学体系或理论架构。
从语言研究者的角度看,定律的发现对于文科学者已属不易,还要把这些定律有机地联系在一起,只能使人望而却步了。在这种情况下,我们急需一本既可以告诉我们如何发现语言定律又能将这些定律按照现代系统论的方法集成在一起来描述语言系统运作的著作。本书就是这样一本书,而且可能是目前世界上唯一一本满足这些条件的书。
这本书最早是在1986年由德国波鸿的Brockmeyer出版社用德语出版的,属于“计量语言学”丛书的第31卷。在这本书里,作者认为:理论是由普遍规律(定律)组成的系统,没有定律就无法进行解释。这本书所提出的协同语言学的主要任务就是提供一套构建语言学理论的架构,即:这套建模方法可以用来建立普适的假设,验证假设,并将这些假设组合起来形成定律和类似于定律的描述网络,以便用来解释所观察到的语言现象。正如作者在为中译本所写的前言中说的那样,近30年来,书中提出的理论与方法已经在多个语言中得到了验证。但就我们所知,本书除了德语版之外,至今却只有一个俄语的译本。语言学的科学化不能只停留在口头,科学化需要研究者掌握真正意义的科学研究方法,而科勒这本书就是不可多得的符合科学哲学定义的语言学著作,这也是我们首选其为最值得翻译引进的计量语言学著作的主要原因。
然而,想翻译并不意味着就能翻译。首先得找到合适的译者,本书不是一般意义的语言学著作,这就要求译者不仅应懂德语或俄语,而且也应有一定的数理及语言学基础。第二个问题是,我们应该以德语还是俄语为蓝本,为此我们征求了科勒教授的意见,他建议尽可能使用俄语本,因为俄语本修订了德语版中的一些问题。科勒的建议使得我们只能在懂俄语的语言学家中寻找译者了,王永教授的加入为我们解决了这个难题。
本书先由王永根据俄语版翻译为汉语,我本人根据德语版对译稿进行了校阅,对于其中一些不清楚的地方,我们在译校过程中也请教了原作者,并做了相应的修改。在翻译过程中,黄伟、王璐、潘夏新等为我们提供了不少帮助;原作者科勒教授不仅为中译本撰写了前言,而且也授权了中译本的出版;国家社科基金重大项目《现代汉语计量语言学研究》课题组的许多成员阅读了译文初稿,提出了一些修改意见,我们在此表示衷心的感谢。
当然,怎么能少了最重要的带货环节呢?特别要说明的是,感谢商务印书馆,“应用语言学译丛”一直走亲民路线,译著的定价也远远低于市面上的同类商品,这次的《协同语言学》也不例外。所以,如果考虑多买几本,送给周边的同事和同学,想必也是极好的吧(
目前,仅京东平台在售,且参与满100减50的活动,欢迎点击购买!
京东链接:https://item.jd.com/13008928.html