查看原文
其他

饮食文化 | Law Him:日语中的粤语(饮食篇)【转发】

The following article comes from 老米鴿 Author Law Him

日语中的粤语(饮食篇)

正所谓“食在广东”,受广府饮茶文化以及香港茶餐厅文化的影响,一批食物的粤语词也在悄然之中走进了日语。如:

1、ヤムチャ[jamuʨja]

来自粤语“饮茶”的音译。“饮”在日语中音读作“いん[iN]”,训读作“のむ[nomu]”。“喝茶”翻译成日语是“お茶を飲む(除‘茶’外,其他汉字全部采用训读)”。一般而言,同一种意思在日语中至少存在两种不同说法,和语性的说法如“本を読む(读书)”,汉语性的说法如“読書する(读书)”。但“喝茶”只能说和语性的“お茶を飲む”,如果说成汉语性的“飲茶する”的话就变成喝广式早茶的意思了。



由于广式“饮茶”和一般意义上的饮茶有所不同,这个词通常采用片假名来表示,在特定的场合也会使用汉字,但一定会在其周边标注模仿粤语的发音,以示区别。



有趣的是,这种现象在客家话中也存在,“饮”在梅县话中读作[im],一般意义上的喝茶叫做“食茶”,喝广式早茶才叫做“饮茶”,而且“饮”在“饮茶”中要读作[jam],和日语的一样,遵循粤语的发音。

2、ワンタン[waNtaN]

来自粤语“云吞”,本字为“馄饨”。有趣的是,“馄饨”在日语中也存在,日本汉字写作“饂飩”,但是它的发音却是“うどん[udoN]”,也就是我们所熟知的“乌冬”面。这点,可以说是以讹传讹,但用的人太多、时间太久,日本人也只能将错就错了。不过,现在很少有用汉字来表示乌冬面的,一般都写作平假名的“うどん”。


来自粤语的“云吞”,通常也不用汉字表示,而是用片假名“ワンタン”表示,“云吞面”中的“面”也少用汉字,写作“ワンタンメン”即可。

3、チャーシュー[ʨja:sju:]

来自粤语“叉烧”。日本人喜欢吃拉面,叉烧是拉面必不可少的的配菜。作为一个较为晚近才吸收进来的词汇,“叉烧”同样极少会用汉字来表示。




4、シューマイ[sju:mai]

来自粤语“烧卖”。美味的“烧卖”也是日本人饮茶时的必点项目。与“叉烧”有所不同的是,“烧卖”用汉字表示的频率较大(写作“焼売”,“売”是“賣”的日式简化字),这与日本料理中“烧”字的频繁使用我想无不关系。如“炒面”日语叫做“焼蕎麦(やきそば)”,“烤鸡”叫做“鳥焼き”。要之,比起片假名来,“焼”字更能勾起人们的食欲。

5、ライチ[raiʨi]

来自粤语“荔枝”的发音。本来,“荔枝”在日语中早就存在了,音读作[reʃi]。有道是“日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人”,荔枝作为华南特有的珍奇果品,在日本历来售价昂贵、地位高级,或许为突出“产地直销”、强调一种新鲜、高级的语感,现在多半改用更加接近粤语的发音[raiʨi]而不是使用固有的发音[reʃi]。



或曰,“ライチ”是经由英语进入日语的,笔者认为不然。因为从地理上便可判断,中日两国隔海相望,实在没有通过遥远的第三方来互通特产的必要。况且,如前所述,“荔枝”这个词很早就在日语中固定下来了,像有一种螺日语就叫做“茘枝貝”,读作“れいしがい”。将“荔枝”这个果品读写作“ライチ”,还有个功能我想就是可以把它和“茘枝貝”这样的非食品(食物与否因民族和地域而定)区分开来,以免引发人们不好的联想。



6、ケチャップ[keʨappu]

来自英语ketchup。追本溯源,英语的ketchup又从粤语的“茄汁”音译而来。西红柿,粤语叫做“番茄”,所谓“番”就是“来自国外的”的意思,这点客家话、潮汕话亦然。能制作成汁作为蘸料使用的,只能是番茄而且不会是茄子,所以“番茄汁”在口语中往往简称为“茄汁”,就像人吃鸡蛋吃得最多,可以直接用“蛋”来表示鸡蛋的道理一样。

转自 Law Him 老米鴿




图文编辑:珊珊

图文审读:燕辉

责任总编:老甘

投稿邮箱:jnufyzx@163.com


往期推荐

异域风光|小朱:日本京都

日本物语 | 日本语中有趣的数字表达【转发】

美哭了!一起去日本·八幡·淀川河川公园看樱花


赞赏专用

保护母语方言

你我共同努力



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存