查看原文
其他

客家研究丨罗鑫:日本人的客家话研究 [转发]

The following article comes from 老米鴿 Author Law Him

1895年,日本侵占祖国宝岛台湾之际,岛内已经有不少客家人定居。

出于殖民统治的需要,日本帝国主义派人到岛内各地进行人口查。在此背景下,吉国藤吉翻译出版了德维格·里斯(Ludwig Rieß)的《台湾岛史》(Geschichte der Insel Formosa)——该书第三章为《客家人来台始末(1368-1600)》。可惜,这本译著并未引起关注,一直到1930年代,日本人还是没搞清楚“客家人”和“广东人”有何异同。因而,客家话通常以“广东话”的名称出现在当时的日文出版物中,如志波吉太郎《广东话会话》、河野登喜寿的《广东话研究》等。

1930年,汕尾客家女性彭阿木在上海发行的日文期刊《中国研究》上发表了长达212页的论文《客家之研究》,其中有42页专门讨论客家话和北方话以及日语的渊源,令人耳目一新。

1932年初,“一·二八事件”爆发。日军在上海遭到了十九路军的激烈反抗,损失严重。后经调查发现,十九路军简直就是一支来自广东的客家军。于是,外务省情报部年年底就完成了《广东客家民族之研究》的编撰该书第三章第一节专门介绍客家话,在此部分翻译如下(翻译全文详见拙著《客家话概说》,广州:暨南大学出版社,2019年6月第1版):

广东的语言与北方官话及南方官话皆有较大差异,发音、四声那些特征自不必说,还有北方人完全不能理解的、俗称“广东假名”的文字……客家话保留了隋唐时期的七音。不止发音,客家话的字义及用法也有所不同……

总之,客家人一直以来都以中华正统为傲,断然不同于南蛮之人,而且客家人是集体迁徙过来的,保留了古代的语言。虽然后来东江、南部的客家话多少有点分化,但总体来说客家人就是凭借共同的语言而紧密团结在一起的……

二战结束前后,京都大学的师生开始深入研究汉语方言。在仓石五四郎的指导下,田森襄将法国巴黎外方传教会赖嘉禄(Charles Rey)神父的《客法大词典》的长篇序文翻译成了日语,石田武夫则通过实验语言学的方法,研究了台湾四县及海陆客家话的语音特征。他们的研究成果于1946年12月在第三届日本汉语学会研讨会上发表,这是“二战”后日本首涉及客家话的研讨会。

1972年,仓石五四郎高徒桥本万太郎出版了《客家话基础词汇集》1973年,桥本万太郎全英文的大作《客家方言——语音、语法及词汇的语言学研究》在剑桥大学出版社出版发行。

桥本万太郎指出,“客家”之称得于粤语,客家话是中原古汉语的活化石。他后来在别的场合指出,现代汉语可划分为五大块,分别是:①以北京话为代表的北方话;②以苏州话、上海话为代表的吴语;③以福州话、厦门话为代表的闽语;④以梅县话为代表的客语;⑤以广州话、香港话为代表的粤语。

在这当中,最能反映中古汉语原貌、真正代表中原古韵的是客家话。以往这一论断要么只是个人的主观信念,要么只是历史学者根据族谱等资料所作出的臆测,缺乏科学依据。而他经过二十多年的潜心研究,通过语言学的科学方法证明这一论断是正确的。


时至今日,日本对客家话的研究、推广工作一直在继续比较有名的有田中智子编写的《客家话入门》,远藤雅裕《台湾海陆客家话词汇集——附同音字表》

本期编辑 | 阿晴
审读|黄洁藜
责任编辑 | 老甘

往期精彩回顾


方言歌曲推介 | 九连真人:莫欺少年穷(客家话)
快讯丨罗鑫著《客家话概说》正式出版
岭南风物 | 余裕:兴宁茶叶香(广东兴宁客家话)

长按二维码关注→

解锁更多精彩

保护母语方言

你我共同努力


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存