广府文化 | MJ. Ng:王菲歌里发错音的粤语字,你会读吗?【转发】
The following article is from 港你知粤语 Author MJ.Ng
《暗涌》
“就算天空再深看不出裂痕,眉头仍聚满密云。”
聚应该读为“zeoi6”,这里错读成“骤(zau6)”。
“历史在重演这么烦嚣城中。”
“嚣”应读为“hiu1”,这里错读成“烧(xiu1)”。
其实“嚣”字同音字很少,相信不少说粤语的同学都容易读错。
《约定》
“还明白每段旋律的伏线。”
“伏(fuk6)”唱成了“浮(fau4)”音,
这个发音也是错得极为明显。
但是同一个字的发音,
在《邮差》中却没有唱错
“没有你我的和弦,但有结尾伏线。”
《暧昧》
“从来未热恋已失恋。”
“失恋(sat1 lyun2)”二字可能是受演唱技巧的临时音变影响,
听起来像“相恋(seong1 lyun2)”。
《容易受伤的女人》
“不要不要,骤来骤去,请珍惜我的心。”
很多粤语的初学者会分不清“aa”与“a”的不同。前者张口度较后者大。这里的“不(bat1)”字,很多北方同学容易受自己方言影响读成“baat1”。在这首歌中,王菲的拿捏还算可以,但是仔细听这句还是有唱成“baat1要”的感觉。
《执迷不悔》
“勉强与你到底终会,在热烈后变飞灰。”
这首歌既有粤语版,也有国语版。整首粤语版听下来,发音真的可圈可点,尤其是 “飞灰(fei1 fui1)”两个字的粤语发音王菲咬得很准,甚至这是部分母语为粤语者都很容易忽略的音准。
☝☝☝以上内容均转自“港你知粤语”公众号
往期精彩
编辑 | 古明霄
审读 | 宋依琳
责编 | 老 甘