汉典外译(音频)| 白居易:卖炭翁(韩语,诵读:咸惠玲)
由于微信公众号平台推出新功能,“语言资源快讯”左边显示的名称并非原作者,而是公众号管理者,原作者将于大标题和文末显示,感谢各位读者的谅解!
숯 파는 늙은이
卖炭翁
백거이
白居易
翻译:咸惠玲 山东大学(威海)
숯 파는 늙은이
卖炭翁,
남산에서 나무 찍어 숯을 굽느라
伐薪烧炭南山中。
낯은 온통 재투성이 불길에 그슬리고
满面尘灰烟火色,
귀밑머리 서리 앉고 열손가락 검댕투성이
两鬓苍苍十指黑。
숯 팔아 번 돈 무엇을 하려나?
卖炭得钱何所营?
옷 해입고 끼니 에워 살아가려네.
身上衣裳口中食。
가련타 몸에는 홀옷 걸쳤건만
可怜身上衣正单,
숯값 쌀가 걱정되여 날 춥기 바라누나.
心忧炭贱愿天寒。
밤새 온 눈 성밖에 한자 남짓 쌓였는데
夜来城外一尺雪,
샐녘에 얼음길로 숯차 몰고 가는구나.
晓驾炭车辗冰辙。
소 지치고 사람 허기지고 해는 댓발 솟았는데,
牛困人饥日已高,
저자 남문 밖 흙탕에서 쉬고 있구나.
市南门外泥中歇。
말을 타고 곧바로 오는 자 누구냐?
翩翩两骑来是谁?
황의 입은 환관이요, 흰옷 입은 그 졸개일세.
黄衣使者白衫儿。
공문을 손에 들고 어명이라 우쭐대며
手把文书口称敕,
수레 돌려 소 몰아 황궁으로 끌고 가네.
回车叱牛牵向北。
수레에 실은 숯 천근도 넘건만
一车炭,千余斤,
황궁, 환관이 몰아치니 아까운들 어이하랴.
宫使驱将惜不得。
붉은 깁 반필과 꽃비단 열자를
半匹红绡一丈绫,
소뿔에 감아주며 숯값으로 치는구나?
系向牛头充炭直。
【背景板】
白居易在《新乐府》中每首诗的题目下面都有一个序,说明这首诗的主题。《卖炭翁》的序是“苦宫市也”,就是要反映宫市给人民造成的痛苦。唐代皇宫里需要什么物品,就派人去市场上拿,随便给点钱,实际上是公开掠夺,强买强卖。白居易写作《新乐府》是在元和初年,这正是宫市为害最深的时候。他对宫市有十分的了解,对人民又有深切的同情,因此写出了这首《卖炭翁》。诗的主旨一是指出百姓苦于宫市的巧取豪夺;二是指出宦官的恶行,败坏了宫市之名,毁了皇家的声誉。即为民生屈,又为皇上担忧。诗人通过记叙一个卖炭翁辛苦劳动所得最终被宫使掠夺一空的遭遇,揭露了宫市的罪恶和统治阶级的残暴,概括的描述了唐代劳动人民的心酸和悲苦,同时也表现了诗人对下层劳动人民的深切同情。
语言 | 韩语
音频诵读 | 咸惠玲
本期编辑:黄莉莉
本期审读:陈小净
责任编辑:老 甘
投稿邮箱:jnufyzx@163.com
· 往期推荐 ·
方言诵读经典(音频)| 徐志摩:再别康桥(宁波慈溪话,诵读:周永启)