方言趣谈 | 钱乃荣:上海话中的外来词【转发】
上海话中的外来词
刊于《东方早报》2013年1月17日文化专栏,B7版
大凡一个国际性的大都市,都是语言交际最活跃的地方。上海在1843年开埠以后,西方现代生活大量新事物涌入上海,上海人以宽阔的胸怀,见一新事物就造一个新名词,一种是用意译造词,一种是音译造词。比如说在大量体操运动传入上海时,“篮球、排球”是意译词,“高尔夫球”就是音译词。语言学上所谓的“外来词”指的是从外族语言中引入的音译词。
西洋近代文明无论工艺、建筑、交通、衣饰、饮食、教育医学、音乐、体育、娱乐和生活用语等都在上海话的词汇中留下了音译词。其中一类词,汉字的写法比较固定。如:“色拉salad、土司toast、布丁budding、白脱butter、咖喱curry、太妃toffee、白兰地brandy、阿司匹林aspirin、凡士林vaseline、课程course、麦克风microphone、萨克斯风saxophone,还有再加上个表类的汉字的:啤酒beer、雪茄烟cigar、卡片card、卡车car、沙丁sardine鱼、法兰flan盘、道林dauling纸、卡通cortoon片、法兰flanne绒、酒吧bar、车胎tire等等,不少词后来都通过上海出版的大量报刊传入当时的国语中去。
我们只要从音译的汉字读音来看,就知道这些词是用上海语音翻译的,如“沙发sofa、马达motor、马赛克mosaic、加仑gallon、派司pass”。许多国家或外国城市的译名,也是由上海话的读音译出,如“加拿大Canad、丹麦Denmar、秘鲁Pelu、伦敦London、纽约New Yorko。当年,广州话也吸收了一点外来词,像“沙律(色拉)、朱古力(巧克力)、车呔(车胎)、摩打(马达)、迪士高(迪斯科)、忌廉(冰水淇淋)”。不过后来进入普通话的都是按上海话的用字。
真像意译词“自来水”进入普通话而“自来火”还留在上海话中一样,上海话当年造出的外来词也有一些未传入通用语,如“水门]汀cement、水汀steam、朴落plug、派力司palace、司必灵sprin锁”等一大批。形容词“嗲dear”进入通用语,也有不少留在上海话里,如“呴hurt (自尊心受伤害后不舒)、克拉colour、大兴dashy”。
外来词有些在写法上不够稳定,如一种 “nougat”的奶糖,在20世纪50年代的包糖纸上还有“牛轧”、“鸟结”、“纽结”三种写法。又如No.1,有的写成“拿摩温”,有的写成“那摩温”,释义由“第一”引申到“蝌蚪”和排班在第一的“工头”。有的含义上还会有所延伸或转移。如“拉斯卡last car”从末班车扩义为最后一个,“肮三on sale"" 引申到“差,令人不快、失望”和“不正派”上去,“卡car车”转义为载运货物的大汽车,“jeep car”两个词复加在一起表示“吉普车”,“瘪的生司empty cents”是穷得身无半分的意思,又如称“寿头码子”、“小刁码子”的“码子”来自“moulds”。有的词造得也挺洋泾浜加有趣,如把“丈夫”称为“黑漆板凳(husband) ”。
“差头”是charter的音译词,原来是“租赁”的意思。上海第一家出租汽车祥生汽车公司在20世纪10年代刚开张时只有一辆汽车供包租的,租出一次,就叫“一差”,一天出差三次就是做了“三差”。直到40年代,出租汽车民间还是称为“出差汽车”,这里的“差”就是“租”的意思。
对于应接不暇的外来事物,直用其音称呼其名最为方便,意译词不一定比音译词好。音译往往可避免因意译而引起事物与称名走样。比如中国古代外来词“葡萄”、“菩萨”,用到现在都觉很好。如果汉朝时看到一嘟噜一嘟噜的葡萄,把它译成“嘟噜果”,到现在“一嘟噜”那样的水果花样多了,称呼也就难了。又如当年将“computer电脑”译成“计算机”,很快这个意译词就落伍了,然而现在有的大学还有称呼“计算机系”的。真像世界上的交通工具只有“轮船”是没有轮子的(磁悬浮车除外),但当年上海人最早看到的外国机动船上,有明显的两个大轮盘,最初叫它“火轮船”,因为它像当年的“火车”那样靠火力驱动的。随便说说,现在有种车不知为何叫它“动车",是不是别的车子都是不动的。
伦敦英语在近代不但大量吸收本土方言词语,它比上海话吸收多得多的外来语,如plaza (广场、大商场)就源自西班牙语,因此词汇量大大超出法语、德语。吸收外来语多也是一种语言活跃兴盛、有生命力的标志之一。
我们应该欢迎外来语,积极将外来词载入词典。
上海话小词典
老虎窗laohucang天窗。源自roof。因它的读音像“老虎”,加了一个表示类别的“窗”。
司的克sydikkek 拐杖。源自stick。
戳子cokzy 官印。源自chop。
台头dhedhou 发票等上面开列的对方人名或单位名称。源自title。
开司米kesymi 羊绒毛制成的细毛线。源自cashmere。
克罗米keklum 涂铬。源自chromium。
腊克lakkek 硝基木器清漆。源自lacquero。
泡立水paoliksy 虫胶液, 木器涂料。源自polish。
倍司besy 低音。源自basso。
捎xiao 篮球投篮。源自shoot。
混腔势wmhenqiansy 找机会混过去。“腔势”源自chance。
吞头势tendhousy 脾性、模样:侬搿种啥个~! ( 你这是什么模样!源自tendency。
挖而势rakersy 办法、窍门:小王搿个人~真透! (小王这人花样真多!源自ways。
搁落三姆ghokloksem 统统,一起在内。源自gross sum。
一弥弥yikmimi: 最少量、最小量。源自a minimum。
瘪三bikse乞讨者。源自begsir。
注:转自“吴语学堂”公众号
往期精彩回顾
学术探论 | 史有为:汉语外来词研究七十年——兼忆先期借词考源研究[转发]
词汇学 | 马喆、温馨、程小凡、洪丹妮:饮食业中的同义异形外来词[转发]
本期编辑|许秋佳
本期审读|锁艳芳
责任编辑|甘于恩
投稿邮箱 | jnufyzx@163.com