查看原文
其他

诗词园地(音频)| 黄夏东:“大角星”是伊个别名:美国诗人迪金森诗一首(潮州府城腔)

甘于恩 语言资源快讯 2022-12-22

由于微信公众号平台推出新功能,“语言资源快讯”左边显示的名称并非原作者,而是公众号管理者,原作者将于大标题和文末显示,感谢各位读者的谅解!

01

“大角星”是伊个别名



美国诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)是19世纪美国诗坛的杰出代表。她的一些诗会同时运用口语与科学术语,增强语言表现力,突出科学理性与文学感性之间的撕裂感。我在阅读时,灵光一现,觉得如果把其中一些词汇换成方言词,或许也可达到同工之妙。此处以《“大角”是他另一个名称》(“Arcturus” is his other name,1858年诗人28岁时作)为例试译为方言(小小习作,不一定遵循译诗规范):



狄金森传世的两张照片之一,约16、17岁时摄


潮州话版本

“大角星”是伊个别名

我颠倒欲叫伊做“星”,

科学真敢孤独,

来管来逆。①


有一日,我踏死条蜈蚣,

一位学究拄好看着,

细声呾:个是“百足”、个是“千足虫”,

“唉,上帝,咱怎呢这样脆弱”!②


我从树丛底摘蕾花,

一只怪兽,挂个目镜,

一气头清点雌蕊个数目,

个伊分“科”入“属”!③


之前,我挈顶帽

套紧只美翼——

这回,伊坐直直,在标本箱底

咸酸藤个花也毋记得。④


许时个“天顶”,

现之在叫做“顶空”——

时间个化妆舞会结束后,

我欲去个地方,

也画落地图,标好经纬。⑤


抑是南极北极欢喜到生跳

头脚颠倒倒!

希望我已经预呾“上孬”,

无论乜个恶作剧!⑥

 

也许“天国”已经变形——

我希望许块个“孥囝”

在我到个时阵𠀾佮“时髦”——

笑我——睊我。⑦


我希望天父

好掼伊这个妹囝

古板、除人、一切物件

跃过“真珠”个路头格。⑧




咸酸藤个花也毋记得(The Clover Bells forgot.)上图:红花苜蓿;下图:咸酸藤


注释:①  个:是。伊个:他的。颠倒:ding1 do2,反倒。欲:训读为ain3,想要。孤独:此处读为gou1 dag8(有人写做“孤毒”),尖酸刻薄之意;字面的“孤独”之意读为gou1 dog8。逆,读gêh8,阻挠、违和。②  蜈蚣:ghê5 gang1,此处英语原文是口语词worm(条形的虫),与后面的centipede(百足)等术语形成对比,不过潮州话中就有“蜈蚣”一词,且口语中很常用,故将worm(虫)替换为“蜈蚣”。位:此处借用该字来表示zu1这个量词。拄:du2,恰巧、刚刚,也有人写做“堵”。看:训读为toin2,看,本字“睇”。呾:说。个是:是。咱:nang2,我们(包括听者),也有人写做“俺”。怎呢:为何,也有人写做“做呢”。这样:连读为ziên3。③  蕾花:一朵花,蕾是量词。挂:gua3,戴。目镜:眼镜。个伊:替它、给它。一气头:一口气,气读kui3。雌蕊个数目:雌蕊的数目。④  挈,kiêh4,拿,也有写做“𢭪”的。顶帽:一顶帽子。套:此处借用来表示lab4这个动词。美翼:bhuê2 iah8,蝴蝶。咸酸藤个花:咸酸藤草的花(又名“咸酸甜”草),即红花酢浆草,是本地版的“三叶草”,意译原文的“clover bell”(三叶形草的花、苜蓿花)。毋:m6,不,也有写做“唔”的。⑤   许时:那时。天顶:天上,为口语词。现之在:现在。⑥  抑是:如果。欢喜到生跳:高兴到直跳,生读cên1。颠倒倒:ding1 do2 dao2,倒立。预呾:预着。上孬:siang6 mo2,最坏的。乜个:什么。⑦  许块:那里。孥囝:nou5 gian2,小孩。时阵:时候。𠀾佮:bhoi6 kah4,不会太。睊:geng3,瞪。⑧  好:读haon3,愿意。掼:guan6,提、拎。妹囝:女孩。除人:淘气。跃,iouh4,翻跳、翻越。路头格:台阶。跃过“真珠”个路头格(Over the stile of 'Pearl.' Stile是农田间充当捷径的小阶梯)


02


英文原文


'Arcturus' is his other name—

I'd rather call him 'Star.'

It's very mean of Science

To go and interfere!

 

I slew a worm the other day—

A 'Savant' passing by

Murmured 'Resurgam'—'Centipede'!

'Oh Lord—how frail are we'!

 

I pull a flower from the woods—

A monster with a glass

Computes the stamens in a breath—

And has her in a 'class'!

 

Whereas I took the Butterfly

Aforetime in my hat—

He sits erect in 'Cabinets'—

The Clover bells forgot.

 

What once was 'Heaven'

Is 'Zenith' now—

Where I proposed to go

When Time's brief masquerade was done

Is mapped and charted too.

 

What if the poles should frisk about

And stand upon their heads!

I hope I'm ready for 'the worst'—

Whatever prank betides!

 

Perhaps the 'Kingdom of Heaven's' changed—

I hope the 'Children' there Won't be 'new fashioned' when I come—

And laugh at me—and stare—

 

I hope the Father in the skies

Will lift his little girl—

Old fashioned—naught—everything—

Over the stile of 'Pearl.'


03

中译

(外研社江枫译本)


"大角"是他另一个名称——

我宁愿叫他"星星"。

科学也太讨厌

竟干涉这类事情!

 

有一天,我踩死一条小虫——

一位"学者"恰巧路过 —

咕哝了一声"百足","蜈蚣"!

"哦,上帝,我们多么脆弱!"

 

我从林中采来一朵花——

一位戴眼镜的怪物

一口气数清了雌蕊的数目——

给她分"科"归"属"!

 

以前我常用帽子

把蝴蝶扣住 ———

如今他端坐在标本箱里

忘掉了苜蓿。

 

曾经叫做"苍天"的

现在成了"顶空"———

时间的假面舞会散场后

我打算去的地点

可能也标上了经纬线。

 

那怕南北两极高兴得跳起来

头脚颠倒竖倒立!

但愿我已为"最糟"的厄运准备好——

管它发生什么恶作剧!

 

也许"天国"已变了样——

我希望那里的"孩子们"

在我到达时不至于太"时髦"

以至于嘲笑我,对我瞪眼睛——

 

我希望天上的那位父亲

愿意提携他这

古板、淘气的小姑娘——

越过珍珠镂成的大门框。


参考文献:迪金森著:《迪金森诗选》,江枫译,外语教学与研究出版社2012年版。迪金森用语辞典(Emily Dickinson Lexicon):https://edl.byu.edu/潮州音字典:http://www.czyzd.com/潮州母语:https://www.mogher.com/郑雪侬主编:《潮州十五音》,2014年。※感谢陈璟桁、陈桓为用字用词提供诸多宝贵建议。
方言点:广东省潮州市湘桥区(府城腔)撰文:黄夏东潮州话部分音频陈桓(内蒙古大学)英文原文音频:Armin Niknam图片来源:网络,侵删。本篇编辑:黄夏东本篇审读:叶祎祎责任编辑:甘于恩

往期回顾:
诗词园地(音频)| 林勤:断翅鸟组诗(福州话,诵读:周舍夫)
粤语诗词(音频)|  冯子伦:水仙花(广州话)
方言诵读经典(音频)| 罗文丽:古诗两首(江西赣县南塘客家话)
汉典外译(音频)|  白居易:卖炭翁(韩语,诵读:咸惠玲)

文章版权归【语言资源快讯】所有,转载请注明出处投稿邮箱:jnufyzx@163.com


做语言资源保护公众号不容易,每天更新公众号更不容易,而每天提供新语料尤其不容易。很多读者还没养成打赏习惯,提倡每个月打赏一元钱,积少成多,我们的事业就有希望。谢谢各位!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存