语音的故事(五十一)| 朱晓农:three还是free:广东腔英文(连载)
The following article is from 语言文化学备用号 Author 朱晓农、焦磊
由于微信公众平台推出新功能,“语言资源快讯”左边显示的名称并非原作者,而是公众号管理者,原作者将于大标题和文末显示,感谢各位读者的谅解!
当你漫步在上海街头,看见遍布各处的“屈臣氏”连锁店的招牌的时候,如果你光知道上海腔的英语,那一定百思不得其解。这个“屈臣氏”的英语是Watson”s,跟福尔摩斯的好朋友华生医生是一个名字。那要是拿上海话翻译,不就应该是“华生氏”么?怎么会弄出来这样一个古里古怪的“屈臣氏”呢?
(图为广州十三行)
要解答这个问题,得会溯一下屈臣氏这家公司的历史。今天的屈臣氏出售的商品,主要是化妆品、常用药、小食品和饮料。最初的屈臣氏也差不多,是一家1828年创建于广州的西药房。后来这家公司迁去了香港,其主要活动范围一直是在广东地区。所以我们可以猜到,“屈臣氏”这个名字,其实就是Watson’s的广东译音。广东话把“屈”字读作 wat,因此广东人经常拿这个字翻译英语中用w或是wh打头的词儿。例如在早期用广东音注音的洋泾浜英语教材《新刻红毛番话》中,有几处译音就是这样的:
屈 what “乜,什么”
屈听 what thing“乜货”
悲屈听 buy what thing“买乜货”
屈化士 what fashion“乜样” 屈呶哥 what you go“何往”
在广东的糕点名称中,也有很多广东洋泾浜英语的的痕迹。例如,著名的广东点心“鸡仔饼”,很容易被人误解是鸡肉馅或者是鸡蛋做的小点心。实际上是一种半咸半甜的小饼干。那么,“鸡仔饼”这个名字是哪里来的呢?其实“鸡”(广东话读成kai)即是直接音译自英文cake(糕饼),加上“仔”表小。于是这种半甜半咸的小饼就在广东就变成了“鸡仔” 或“极仔”。后来有意无意地架床叠屋,又在后面加上了一个类名“饼”字,成了“鸡仔饼”,那就成了“小饼饼”了。说有他“有意无意”,是说也许大部分人不知道“鸡仔”的真正语源,也许即使知道了我们中文有类化起名的习惯,如“坦克”后面加个“车”,“啤”后面加个“酒”,“卡”后面加个“片”,“雷塞”后面加个“光”,就在“鸡仔”后加个“饼”让主要意思显豁出来。
广东的小吃里还有一种叫做“地栗糕”的东西,在过去上海的广东早点摊上,摊主还会吆喝——“芝麻糊,咸煎饼,还有那个地栗糕。”“地栗”在上海话里,就是荸荠,所以好多人会以为地栗糕就是荸荠糕。实际上,“地栗”应写作“嗜喱”,也就是咱们今天吃的果冻。“嗜喱”是英文jelly的广东洋泾浜。还有我们常吃的西米,本身并不是什么植物上长出来的米,而是利用植物淀粉制成的小颗粒。西米的英文名是sago,广东人音译成“西谷”,又字面误导地类化为“西谷米”。这个词传到别的地方,人们不知道它是sago的音译,于是把原来的“西谷-米(名叫“西谷”的类似米的东西)”当成了“西-谷米(西方来的谷米)”,就简称为“西米”了。
今天在香港,还能常常听到这种广东味儿的英语。其中有一个很典型的特征,值得拿出来一说。如果和香港人用英语交谈过,就会发现,他们会把很多齿间音θ开头的字儿都给读成唇齿音f,例如英语的“三”three和“自由”free,他们就老混着。香港的学生做论文,听起来不像是做thesis [θ-],倒像是做phesis [f-]。这特征在香港很普遍,即使是受过良好英语教育的人,有时也摆脱不了这个习惯。然而,这个特征是怎么形成的呢?
齿间音θ是英语有而汉语里面少有的一个音,因此,中国人学英语,要是发不好这个音,就会拿汉语里本来有的音去对。至于怎么对,说不同方言的人就不大一样,得看自己说的方言里,哪个音听起来跟这个音最像。所谓的“像”,也就是在发音的方式上有类似的地方,而不同的类似,则造成了不同方言对齿间音的不同对应。
(原载《叫我如何不想她——语音的故事》,朱晓农、焦磊著,商务印书馆2013年第一版)
往期推荐
语音的故事(四十九)| 朱晓农:早期超一流描写语音学家——艾约瑟(连载)
语音的故事(四十八)| 朱晓农:系统的汉语拼音方案:金尼阁(连载)
语音的故事(四十七)| 朱晓农:最早的汉语拼音尝试:利玛窦(连载)
本期编辑:周书琪
本期审核:周书琪
责任编辑:甘于恩
图片|网络(侵删)
文章版权归【语言资源快讯】所有,转载请注明出处
投稿邮箱|jnufyzx@163.com