机器翻译“胡说”系列|之一
应朋友建议,整理“机器翻译胡说“系列,和大家分享。目前收集到7位作者的版本,根据时间先后和相关度排序,个个精彩哦,也欢迎有兴趣的朋友续写“胡说”~
感谢各位作者的干货分享,版权归作者所有。
一、作者:娄东来,笔名“翻译乙”,国内资深译者
过去一年中,又结合现成的机器翻译做了些实践与思考。本人并非大学教师、行业翘楚,甚至连公司老板都算不上,因此所谈观点层次较低,视野较窄。
1. 正如去年年初所说,去年是拿机器翻译捡钱的一年,机器翻译确实大大提升了翻译的效率,个人产出接近于往年的1.5倍左右。
2. 机器翻译对效率的提升是很容易见顶的。其实人们可以将MTPE比做略难的校对,如果认真做的话,一天也就是自己翻译量的一倍。而且译员会发现,长期一天校8千到1万字,是件极累、极毁坏眼睛的事。
3. 机器翻译的辅助效果再要提高,恐怕就是要推出不需要人检查的译文,也不是某些译文能够有确信值。然而,一旦有了确信值,又要你人干什么呢?
4. 对于大规模生产来说 ,MTPE可能是个“伪”模式,从性价比上来看,客户花了钱,但无法看到比机器翻译好很多的结果,那还不如不花钱。译员就拿那么点钱,很难让他们雕琢译文。MTPE模式不利于新手成长为资深译员。以后优秀Editor的断代比优秀翻译还要严重。
5. 甚至在某些业务关键型场景中,除核心内容外,直接使用MT结果已能被客户,只是翻译服务者是不会这种引导客户的。
6. 其实目前相当一部分的翻译既是摆设,也是奢侈品,对于效果好的部分,实际上用机器翻译摆设一下完全足够了。
7. 机器翻译无论怎样都是为替代人译而生的。千万不要听信他们原来甚至现在的迷惑性语言,即与人译井水不犯河水。
8. 翻译的市场规模会随着经济的发展而增加,但机器翻译应该是对规模的扩大有抵制性作用。
9. 个人对于机器翻译的飞速发展确实有愈来愈大的惶恐。
10. 最后,还是那句老话,活在当下,不去想那么多。
二、作者:黄国平,笔名“翻译驴”,腾讯AI Lab高级研究员
为向我的偶像前外交官现资深译者翻译乙致敬,遂有此文。
特别说明:此文内容与本人工作单位无关,纯属个人胡扯。
1. 机器翻译提升人工翻译效率2倍不是终点,而是起点,未来译者依然能靠机器翻译捡钱。
2. 机器翻译的初衷和未来都不是为了全面替代人工翻译,不是不想,是不能,因为“人工智障”真的难以创造新知识。
3. 目前冲击人工翻译行业的真不是机器翻译,而是翻译公司老板们花式作死的一部分体现。
4. 机器翻译等人工智能技术将从底层重构人工翻译行业,毕竟科学技术才是第一生产力。“翻译主体”论就是负责自己娱乐自己的,不是市场经济产物。
5. 目前市场上的大部分标榜机器翻译的公司无核心技术,或者其核心技术实现落后于开源系统。
6. 很大一部分人工翻译行业从业者还区分不了Trados与机器翻译,因此当他们批判机器翻译时,极有可能仅仅是抱怨Trados不好用。
7. 批判机器翻译的人工翻译专家可能并不知道谷歌翻译不需要翻墙就能打开,随便拉一段文本的时候,他们的初版译文质量多半不会明显优于线上已公开的机器翻译系统。
8. MTPE只是对机器翻译的无奈用法,也是初级用法,未来将有创新技术使机器翻译在人工翻译场景更好地发挥作用。
9. 借助更好的机器翻译技术,人工翻译行业进入新的蓬勃发展期。只是在舞台上的演员可能换人了。
10. 在未来五年以内,至少5条不是胡扯,包括本条。
三、作者:商鹊网联合创始人&CTO 魏勇鹏
1. 想要跟小乙哥一样拿机器翻译捡钱,首先得同小乙哥一样有过硬的翻译功底;
2. 机器翻译不会完全替代人工翻译,但是会有很多译员因为机器翻译而失业;
3. 译员不想失业,唯一的方法是比机器还会学习,好在目前这点大多数人只要努力还能做到;
4、机器翻译突破的瓶颈在于译文质量评估方法,一旦突破,真正的飞跃一日千里;
5. 即使机器翻译突破了,聪明的人还是会利用机器的反馈(比如试译宝)来使自己学得更快;
6. 语言服务企业就别想着在原来的业务中用机器翻译替代人工了,否则首先被替代的是自己;
7. 语言服务企业的出路,要么是把人(包括译员)服务得更好,要么是用机器搞出一些新服务;
8. 客户方目前对机器翻译的期待高得有些不切实际,很快要经历一场挤挤更健康的挤泡沫活动了;
9. 模型和语料的低枝果实摘得差不多了,对机器翻译提供商的考验才刚刚开始,在场景中获得带反馈的闭环数据,才是核心竞争力;
10. 放心,互联网巨头和大平台们刚刚讲完机器翻译的故事,也才开始在找场景和方向。
-End-