查看原文
其他

机器翻译“胡说”系列之五|邹剑宇

邹剑宇 机器翻译观察 2022-04-24

编者按:机器翻译“胡说”系列是机器翻译圈的一个“头脑风暴”。在这里,所有关注或从事机器翻译相关产品的朋友可以跨越时空、各抒己见,开开脑洞,擦擦火花。

本期作者:邹剑宇,商鹊网创始人&CEO

机器翻译是为谁服务的?

1. 有人说起机器翻译的AI话题时,关注点是它有多准和会不会替代人,以及人活着是不是还有意义还有必要?读书多的还会说大刘将降维来消灭你。

2. 我邻居老王出国前问的是要不要买一个翻译机?手机在国外用得了谷歌翻译(APP)吗?操作起来简单吗?他外出旅游(纳米比亚)走得通睡得好吃得香,拉肚子两次、获得爱情一段。

3. 三年来我都很喜欢一个译者叫陆大鹏,他推出欧洲历史译著又快又多又好看。我管他叫机器人,惊奇他的稳定的水平和高效的产出。但是我从未阅读机器翻译的人文作品、也没尝试用机器来翻译。

4. 实际上读经典的时间太少,读信息的时候太乱,消遣猎奇的时候太多(猎奇的坏处是被动和不思考,相比起来游戏就是一个智力劳动——既要主动选择、还要耗费复杂的脑力、敏捷的操作,以及有爱恨情仇的社交)。机器翻译主要为第二种阅读服务。

5. 据说知网很早就开发出了论文查重软件,但是无法开放使用:不重的论文简直大海捞针。这个结果是教育机制在作恶:学生宁愿花时间作假也不愿读真读新的内容。

6. 提一个问题:你认为好的信息有多少是没有中文版的?10%到80%?我们没有读过的信息,它们就是不存在的。

7. 机器翻译无疑是印刷术的现代版:不同语种的人群有可能共享全量的信息。机器翻译还是建成了的巴别塔:语言交流不但不需要中介,还可以实时。重要的事情再说一遍:实时和全量。

8. 机器翻译只能完成语言的转化,但是信息传播还需要为目标人群寻找好的信息源,需要工程师实时监测,需要编辑做好标题标签和索引,最终一步才是文本的机器翻译。

9. 只认得外语单词不知道如何帮人写出国自驾路书、不知道帮人做论文索引、不知道帮人查询年报数据、不会代购买印度神药的译员不是好网红。

10. 语言不是问题、文字也不是,不学习才是。“一个时代绝不能缔结某种条约,以阻碍后来的时代扩展眼界、增进知识、消除错误。这将是一种违反人性的犯罪行为,因为人性的固有使命正在于这种进步。”——康德。“所有的失败、所有的恶,都是知识不足造成的。”——戴维·多伊奇。

-End-

“胡说”仅代表作者观点,不代表任何机构或本公众号立场。转载请后台联系授权。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存