查看原文
娱乐

《大雄与天空的理想乡》中的Paradipia,怎么翻译才好?

凌应强 凌哥英语 2024-03-22

微友提问

凌哥,Paradipia(其实就是Paradise天空/天堂+Utopia理想乡/乌托邦)在内地版中翻译成了“帕拉达皮亚”,这一点我想不得不表扬下港澳版的“帕乐达国”,真做到信达雅了。

要是您翻译的话,会翻译成什么呢?


您好,哆啦A梦系列的《Nobita's Sky Utopia(大雄与天空的理想乡)》中的Paradipia(Paradise+Utopia)在内地版中翻译成了“帕拉达皮亚”或者港澳版中译为“帕乐达国”,取决于翻译的“环境”。凌哥一点也不了解这本书,因为凌哥现在几乎不看动漫。如果全书中所有的国名、地名都是纯音译,那么“帕拉达皮亚”的译法是没有大问题的(但是有小问题,下文会说到)。如果其中有很多“音性译”(即音译+属性),那么“帕拉达国”就比较合适。

在地名的翻译上,有多种译法。

大部分都是纯音译(如“巴基斯坦、叙利亚、俄罗斯)或者“音性译”(如“美国、法国、加州、麻省”)。

还有一些是遵循华人旧译(常会在最后译作一个汉语中表示地方的字),如San Francisco“旧金”、Honolulu“檀香”、Singapore“新加”、Cambodia“柬埔”,Burma“缅”、Liverpool“利物”。

还有少量“意音译”,如New Zealand“西兰”,New Jersey“泽西”;

很少(但并不是没有)使用完全意译。将Paradipia的意译“天堂般的理想乡”作为国名,是不可思议的。但是的确有完全意译的地名,比如美国的Yellowstone National Park“黄石国家公园”、the City of Phoenix凤凰城)。

凌哥没有听到国使用“音意组合”的译法,如将Paradipia译作“天堂乡”。如果您听到过,请留个言吧。

尽管Paradipia是一个拼合词,而且是非真实地名,但是其命名是符合国外地名的规律的,在外语(不仅仅是英语)中,“斯坦,-stan;比亚,-bia;匹亚,-pia;利亚,-lia / -ria;西亚,-sia”等,都表示“国、地、区”等。所以,仿照“奥林匹亚Olympia,埃塞俄比亚Ethiopia,哥伦比亚Columbia”等,翻译成“帕拉达匹亚”或“帕拉达比亚”,会让中文读者更加容易反应过来这是一个“国、地、区”的名称,——这两个,就是凌哥的译法了。

或者,如果稍微要文绉绉一点的话,仿照Utopia“乌托邦”的译法,将Paradipia译为“帕拉达”,这样也在一定程度上能让读者在阅读过程中更容易联想到“乌托邦”。

新学期又开始了,推荐学生使用什么书写训练呢?那赶紧购买凌哥编著的《小学英语渐进式书写训练》吧!保本销售,数量不多,请抓住机会哦!

该套书写训练中既有词汇的描红、抄写,还有词汇默写和运用。但是没有教材对话的语篇的抄写或描红。为什么呢,因为抄写原文的作用有限,而且给孩子们“炒冷饭”的感觉,所以这套书中的语篇部分都是凌哥基于教材内容的创编的。——这就是凌哥提倡的“同难度阅读”,可以帮助学生有效开展课外阅读。尤其是六年级下册,是凌哥编写的试题中的语篇真题。如:

如果需要了解样页,请点击下方各个链接。






更多样页,请阅读





小学英语考试,用这样的书写字体,有错吗?
您一定没有见过的英语字帖(PEP三上·样页)
这可能是最合理的小学英语字帖,别错过哦!(PEP三下样页)
不仅是与众不同的英语字帖而且是学英语的宝库(PEP四上·样页)
多功能字帖《PEP小学英语书写训练》(四下·样页)
抄写英语还能增强思维能力?这一套字帖,就行!(PEP五上·样页)
多功能字帖《PEP小学英语书写训练》(五下·样页)
比衡水体更合理!不仅仅是字帖的PEP小学英语字帖(PEP六上·样页)
这本英语书写训练中,有小学毕业密卷的内容(PEP六下·样页)
想要英语书写规范、漂亮吗?请长按二维码前往购买——


凌哥编著的《小学英语渐进式书写训练(PEP)》已经成功入选为浙江省新华书店推荐教辅!所以,可以放心使用。新华书店网店等都有出售。网购时,请务必认准作者是“凌应强”。

觉得不错,就请点下面的六边形图标吧!



继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存