查看原文
其他

划重点!“一带一路”中英翻译关键词

2017-06-15 爱学习的 中国一带一路网

一带一路     

1、"一带一路"(倡议)

Belt and Road (Initiative)

2、丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路

Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road

3、携手打造"绿色、健康、智力、和平"的丝绸之路

Jointly build a Green, Healthy, Intelligent and Peaceful Silk Road

例句:

我们注意到,"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路"("一带一路"倡议)能够在挑战和变革中创造机遇,我们欢迎并支持"一带一路"倡议。该倡议加强亚欧互联互通,同时对非洲、拉美等其他地区开放。

Noting that the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (The Belt and Road Initiative) can create opportunities amidst challenges and changes, we welcome and support the Belt and Road Initiative to enhance connectivity between Asia and Europe, which is also open to other regions such as Africa and South America.

——《"一带一路"国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报》

(Selected from Joint Communique of the Leaders Roundtable of the Belt and Road Forum for International Cooperation)

丝路精神     

资料图(来源:互联网)

4、丝绸之路精神:和平合作,开放包容,互学互鉴,互利共赢

Silk Road Spirit - peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit


例句:


古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。


Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.

--《携手推进"一带一路"建设--习近平在"一带一路"国际合作高峰论坛开幕式上的演讲》

(Selected from Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and The 21st Century Maritime Silk Road,Speech by Xi Jinping At the Opening Ceremony of The Belt and Road Forum for International Cooperation)

共商、共建、共享     

5、共商、共建、共享

Use as a principle: Extensive/Wide Consultation, Joint Contribution and Shared Benefits

Use as a sentence: (The Belt and Road Initiative should be) jointly built through consultation to meet the interests of all)


例句:


"一带一路"建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。


In promoting this initiative, China will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. The programs of development will be open and inclusive, not exclusive. They will be a real chorus comprising all countries along the routes, not a solo for China itself.

--《迈向命运共同体  开创亚洲新未来--习近平在博鳌亚洲论坛2015年年会上的主旨演讲》

(Selected from Towards a Community of Common Destiny and A New Future for Asia, Keynote Speech by Xi Jinping At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2015)

共同体     


6、利益共同体

Community of Shared Interests

7、命运共同体

Community of Shared Destiny/a Shared Future

8、责任共同体

Community of Shared Responsibility 


例句:


中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体


Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.

--《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》

(Selected from Vision And Actions On Jointly Building Silk Road Economic Belt And 21st-Century Maritime Silk Road

互联互通     

9、互联互通

Connectivity

10、"五通"

Cooperation Priorities

11、政策沟通

Policy Coordination/Connectivity

12、设施联通

Facilities/Infrastructure Connectivity

13、贸易畅通

Unimpeded Trade/Trade Connectivity

14、资金融通

Financial Integration/Connectivity

15、民心相通

People-to-People Bond/Connectivity


例句:


这是设施联通不断加强的4年。"道路通,百业兴。"

These four years have seen enhanced infrastructure connectivity. Building roads and railways creates prosperity in all sectors.


这是民心相通不断促进的4年。"国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。"

These four years have seen strengthened people-to-people connectivity. Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations. 

--《携手推进"一带一路"建设--习近平在"一带一路"国际合作高峰论坛开幕式上的演讲》

(Selected from Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and The 21st Century Maritime Silk Road,Speech by Xi Jinping At the Opening Ceremony of The Belt and Road Forum for International Cooperation)

经济走廊     

资料图(来源:新华网)

16、六大经济走廊

Six Major Economic Corridors 

17、新亚欧大陆桥

New Eurasian Land Bridge

18、中蒙俄经济走廊

China-Mongolia-Russia Economic Corridor

19、中国-中亚-西亚经济走廊

China-Central Asia-West Asia Economic Corridor

20、中国-中南半岛经济走廊

China-Indochina Peninsula Economic Corridor

21、中巴经济走廊

China-Pakistan Economic Corridor

22、孟中印缅经济走廊

China-Pakistan Economic Corridor


例句:


目前,以中巴、中蒙俄、新亚欧大陆桥等经济走廊为引领,以陆海空通道和信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等重大工程为依托,一个复合型的基础设施网络正在形成。


Today, a multi-dimensional infrastructure network is taking shape, one that is underpinned by economic corridors such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Mongolia-Russia Economic Corridor and the New Eurasian Continental Bridge, featuring land-sea-air transportation routes and information expressway and supported by major railway, port and pipeline projects.

--《携手推进"一带一路"建设--习近平在"一带一路"国际合作高峰论坛开幕式上的演讲》

(Selected from Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and The 21st Century Maritime Silk Road,Speech by Xi Jinping At the Opening Ceremony of The Belt and Road Forum for International Cooperation)

开放合作     

资料图(来源:互联网)

23、亚洲基础设施投资银行

Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) 

24、丝路基金

Silk Road Fund 

25、中欧班列

China-Europe freight train (service)

26、孔子学院

Confucius Institute

27、自由贸易区

Free Trade Zone (FTZ)/Free Trade Areas

28、境外工业园区

Overseas Industrial Park


例句:


中国将加大对"一带一路"建设资金支持,向丝路基金新增资金1000亿元人民币,鼓励金融机构开展人民币海外基金业务,规模预计约3000亿元人民币。


China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund, and we encourage financial institutions to conduct overseas RMB fund business with an estimated amount of about RMB 300 billion. 


我们要有"向外看"的胸怀,维护多边贸易体制,推动自由贸易区建设,促进贸易和投资自由化便利化。


We should embrace the outside world with an open mind, uphold the multilateral trading regime, advance the building of free trade areas and promote liberalization and facilitation of trade and investment.

--《携手推进"一带一路"建设--习近平在"一带一路"国际合作高峰论坛开幕式上的演讲》

(Selected from Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and The 21st Century Maritime Silk Road,Speech by Xi Jinping At the Opening Ceremony of The Belt and Road Forum for International Cooperation)

"一带一路"国际合作高峰论坛     

          

资料图(来源:新华网)

29、"一带一路"国际合作高峰论坛

Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF)

30、主旨演讲

Keynote Speech

31、圆桌峰会

Roundtable (Summit)


例句:


我愿在此宣布,中国将在2019年举办第二届"一带一路"国际合作高峰论坛。


Chinese President Xi Jinping announced that China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation in 2019.

--《习近平在"一带一路"国际合作高峰论坛圆桌峰会上的闭幕辞》

(Selected from Closing Remarks by Xi Jinping At the Leaders Roundtable of The Belt and Road Forum for International Cooperation)



来源/ 中国一带一路网


监制/李雨思 编辑/刘悦、张广琳

投稿邮箱:news@yidaiyilu.gov.cn



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存