【中阿双语】2024年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?
2024年3月7日,十四届全国人大二次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
外交部发言人办公室按照提问顺序,逐一回顾和分享王毅外长记者会答问精彩语句。请发小们自搬小桌子、小板凳。准备好了吗?现在敲黑板、划重点!
面对变乱交织的国际环境,中国将坚定做这个世界的和平力量、稳定力量、进步力量。
في ظل البيئة الدولية التي تتشابك فيها التحولات والاضطرابات، ستكون الصين بعزيمة ثابتة قوة للسلام والاستقرار والتقدم في العالم.
يعمل الحزب الشيوعي الصيني على تحقيق سعادة الشعب الصيني ونهضة الأمة الصينية، وكذلك يسعى إلى تقدم البشرية ووئام العالم. وذلك يعد رسالتنا ومسؤوليتنا ومساعينا وهدفنا.
2023年是中国外交的开拓之年,更是收获之年。中国外交深入贯彻落实党的二十大精神,为促进国际团结合作采取中国行动,为化解各种危机挑战提供中国方案,为推进世界和平与发展事业作出中国贡献,开辟了中国外交理论和实践的新境界。
سنكون أكثر ثقة بالنفس واعتمادا على الذات لتكوين ميزة الدبلوماسية الصينية؛ وسنكون أكثر انفتاحا وتسامحا لإظهار صدر رحب للدبلوماسية الصينية؛ وسنقف إلى جانب العدالة والإنصاف لإبراز موقف الدبلوماسية الصينية؛ وسندفع بالتعاون والكسب المشترك للتمسك بمساعي الدبلوماسية الصينية.
俄罗斯天然气进入中国千家万户,中国汽车行驶在俄罗斯大街小巷,充分展现了两国互利合作的强大韧性和广阔前景。
إن إيصال الغاز الطبيعي الروسي إلى البيوت الصينية، وسير السيارات الصينية في الشوارع الروسية، يجسدان بجلاء الصلابة القوية والأفق الواعد للتعاون المتبادل المنفعة بين البلدين.
إن الحفاظ على العلاقات الصينية الروسية وتطويرها على نحو جيد يعد خيارا استراتيجيا أخذه الجانبان على أساس المصالح الأساسية للشعبين، وكذلك متطلبا حتميا لمواكبة الزخم العام لتنمية العالم.
قد نصب الجانبان الصيني والروسي نموذجا جديدا من العلاقات بين الدول الكبيرة يتمثل في الالتزام بحسن الجوار الدائم وتعميق التعاون الاستراتيجي الشامل على أساس عدم التحالف وعدم المجابهة وعدم استهداف طرف ثالث. ويختلف هذا النموذج تماما عن ما كان عليه في الحرب الباردة الماضية.
في عالم اليوم، إن الهيمنة لا تحظى بالتأييد من قبل الشعوب، والانقسام لا مستقبل له، ولا تجوز المجابهة بين الدول الكبيرة، ولا يجوز تكرار الحرب الباردة.
构建人类命运共同体这一重要理念体现了习近平主席作为大国领袖的宽阔历史视野和深厚世界情怀,突破了零和博弈的陈旧思维,站在了人类文明的道义高地,汇聚了各国人民的普遍愿望,在世界百年变局加速演进的历史关头,为人类向何处去指出了正确方向。
يجسد مفهوم إقامة مجتمع المستقبل المشترك المهم النظرة التاريخية العريضة والمشاعر العميقة تجاه العالم التي يحملها الرئيس شي جينبينغ كزعيم الدولة الكبيرة، وهو يتجاوز العقلية العتيقة من اللعبة الصفرية، ويقف إلى جانب الأخلاق لحضارة البشرية، ويجمع التطلعات السائدة لدى شعوب العالم، ويشير إلى الاتجاه الصائب لتوجه البشرية في اللحظة التاريخية من التطور المتسارع للتغيرات غير المسبوقة منذ مائة سنة في العالم.
قد تطور بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية من مفهوم ورؤية إلى منظومة علمية، وتوسع من مبادرة صينية إلى توافق دولي، وتحول من أفق جميل إلى نتائج الممارسات، وأظهر حيوية قوية.
المستقبل المشترك وتقاسم السراء والضراء أكبر الوقائع في عالم اليوم، وروح الفريق الواحد والتعاون والكسب المشترك طريق لا مفر منه لمواجهة التحديات. ومن الضروري أن تشارك جميع الدول في تقرير مصير البشرية في خلق مستقبل العالم.
نحرص على العمل مع دول العالم على بناء عالم يسوده السلام الدائم والأمن العالمي والازدهار المشترك والانفتاح والشمول والنظافة والجمال. قد يكون الطريق متعرجا، لكن المستقبل سيكون مشرقا بكل التأكيد.
我们的立场就是习近平主席提出的三原则:相互尊重、和平共处、合作共赢。这既是对中美关系半个多世纪经验教训的总结,也是对大国交往规律的把握,应当成为中美双方的共同遵循和努力方向。
إن موقفنا هو المبادئ الثلاثة التي طرحها الرئيس شي جينبينغ، أي الاحترام المتبادل والتعايش السلمي والتعاون والكسب المشترك، وذلك يعد تلخيصا للخبرات والدروس للعلاقات الصينية الأمريكية على مدى أكثر من نصف قرن، وهو كذلك توصيف لقواعد التواصل بين الدول الكبيرة، ويجب أن يكون المرجعية المشتركة والهدف المشترك للجانبين الصيني والأمريكي.
يمثل الاحترام المتبادل شرطا مسبقا، ذلك لأن البلدين يختلفان من حيث النظامين الاجتماعي والسياسي، فلا يستديم التواصل بينهما إلا من خلال احترام الاختلافات والاعتراف بها. ويمثل التعايش السلمي الحد الأدنى، ذلك لأن الصراع والمواجهة بين الدولتين الكبيرتين مثل الصين والولايات المتحدة ستؤديان إلى عواقب لا تحمد عقباها. ويمثل التعاون والكسب المشترك هدفا، ذلك لأن التعاون يدا بيد بين الصين والولايات المتحدة سيسهم في إنجاز قضايا هامة كثيرة تخدم مصلحة البلدين والعالم.
إذا كانت الولايات المتحدة دائما ما تقول شيئا وتفعل شيئا آخر، فأين مصداقيتها كدولة كبيرة؟ إذا كانت الولايات المتحدة تشعر بالتوتر والقلق بمجرد الاستماع إلى كلمة "الصين"، فأين ثقتها بالنفس كدولة كبيرة؟ إذا كانت الولايات المتحدة تسعى فقط إلى الحفاظ على ازدهارها دون السماح للدول الأخرى بالتنمية العادلة، فأين العدالة الدولية؟ إذا تشبثت الولايات المتحدة باحتكار قمة سلم القيمة مع إبقاء الصين على الطرف الأسفل، فأين المنافسة الشريفة؟
إن التحديات التي تواجه الولايات المتحدة لا تكمن في الصين، بل في نفسها. إن الإدمان على قمع الصين سيلحق أضرارا بالنفس في نهاية المطاف.
نحث الجانب الأمريكي على فهم اتجاه تطور التاريخ، والنظر إلى تنمية الصين بنظرة موضوعية وعقلانية، وإجراء التواصل مع الصين بشكل نشط وعملي، والوفاء بالتعهدات على أرض الواقع لتطابق أقواله مع أفعاله.
平等的多极化,是要体现各国权利平等、机会平等、规则平等。有序的多极化,是要共同恪守联合国宪章宗旨和原则。普惠的全球化,是要做大并分好经济发展的蛋糕。包容的全球化,是要支持各国走出符合自身国情的发展道路。
تتطلب تعددية الأقطاب المتسمة بالمساواة تحقيق المساواة بين الدول من حيث الحقوق والفرص والقواعد. وتتطلب تعددية الأقطاب المتسمة بالانتظام الالتزام سويا بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. وتتطلب العولمة المتسمة بالنفع للجميع تكبير كعكة التنمية الاقتصادية وتوزيعها على نحو جيد. وتتطلب العولمة المتسمة بالشمول دعم دول العالم لشق طرق تنموية تتناسب مع ظروفها الوطنية الخاصة.
لم يعد بإمكاننا أن نسمح لفرادى الدول أو قلة قليلة من الدول الكبيرة باحتكار الشؤون الدولية، ولم يعد بإمكاننا أن نسمح بتصنيف دول العالم بدرجات مختلفة حسب ما يسمى بموقع القوة، ولم يعد بإمكاننا أن نسمح لصاحب القبضة الأكبر بحصر القرار، ناهيك عن ضمان جلوس بعض الدول على مائدة الطعام وإبقاء البعض الآخر في قائمة الطعام.
لا تعني تعددية الأقطاب المجابهة بين المعسكرات، ناهيك عن التفكك أو الفوضى، يجب على دول العالم أن تتحرك في إطار المنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها، وتتعاون في عملية الحوكمة العالمية.
生命没有贵贱之别,不能以种族、宗教划分。
ليس هناك فرق بين حياة الإنسان من حيث القيمة، ولا يجوز تمييز الحياة حسب العرق أو الدين.
إن العجز عن وقف هذه الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع الفلسطيني الإسرائيلي ونحن في القرن الـ21، لأمر يعد مأساة للبشرية وعارا على الحضارة. تعجز أي حجة أو ذريعة أن تبرر استمرار الصراع وقتل المدنيين.
لا يجوز الاستمرار في تجاهل حقيقة الاحتلال الطويل الأمد على الأراضي الفلسطينية، ولا يجوز التغاضي عن تطلعات الشعب الفلسطيني لإقامة دولة مستقلة، ناهيك عن استمرار الظلم التاريخي الذي يعاني منه الشعب الفلسطيني عبر الأجيال بدون تصحيحه.
لا يمكن الخروج عن دوامة الصراع الفلسطيني الإسرائيلي بشكل نهائي وإزالة التربة الخضبة للأفكار المتطرفة بكافة أنواعها وتحقيق السلام الدائم في الشرق الأوسط بشكل حقيقي إلا من خلال إعادة الحق إلى الشعب الفلسطيني وتنفيذ "حل الدولتين" على نحو شامل.
ندعم أن تكون فلسطين عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة، وندعو العضو بعينه في مجلس الأمن الدولي إلى عدم استمرار وضع العراقيل في هذا الصدد. وندعو إلى عقد مؤتمر دولي للسلام على نطاق أوسع وبمصداقية أكثر وبشكل أكثر فعالية، ووضع الجدول الزمني وخارطة الطريق لتنفيذ "حل الدولتين".
我们注重从国际实践中总结经验,从中华文化中汲取智慧,探索出一条有中国特色的热点问题解决之道:坚持不干涉内政,坚持政治解决,坚持客观公正,坚持标本兼治。
نهتم بتلخيص الخبرات من الممارسات الدولية، وبالاستفادة من حكمة الثقافة الصينية، وقد نجحنا في استكشاف طريق ذي خصائص صينية لحل القضايا الساخنة، أي التمسك بعدم التدخل في الشؤون الداخلية والتمسك بالحل السياسي والتمسك بالموقف الموضوعي والعادل والتمسك بمعالجة الأعراض والمسببات في آن واحد.
在所有热点问题上,中方都愿劝和促谈,从不火上烧油。
يحرص الجانب الصيني على بذل الجهود الحميدة لدفع مفاوضات السلام في كل القضايا الساخنة، ولم يصب الزيت على النار أبدا.
هناك ميزان للعدل في قلوب شعوب العالم، لا ثقل بدون المصداقية.
سنعمل سويا مع كافة الدول على بلورة التوافق حول وقف القتال وبناء الطرق والجسور لمفاوضات السلام، بما يدفع ببناء عالم يسوده السلام الدائم والأمن العالمي.
给中国同时贴上伙伴、竞争者、制度性对手三种标签,这种三重定位不符合事实,也不可行,反而给中欧关系发展带来不必要的干扰和阻碍。就好比汽车开到十字路口,红灯、黄灯、绿灯三种信号灯同时亮起,这车还怎么开?
وضعت أوروبا علامات التوصيف الثلاث على الصين في آن واحد، أي الشريك والمنافس والخصم النظامي، وإن هذا التوصيف الثلاثي لا يتفق مع الواقع وليس قابلا للتنفيذ، بل أتى بالتشويشات والعوائق غير اللازمة لتطور العلاقات الصينية الأوروبية. شأنه شأن إضاءة إشارات المرور الثلاث الحمراء والصفراء والخضراء في آن واحد عند مفترق الطرق، فكيف نقود السيارة للعبور؟
ينبغي أن يكون التوصيف الصحيح للعلاقات الصينية الأوروبية الشراكة، ويكون عنوانها الرئيسي التعاون، وتكون قيمتها المحورية الاستقلالية، ويكون أفق تطورها الكسب المشترك. نأمل في أن تتقدم العلاقات الصينية الأوروبية إلى الأمام دون عوائق في ظل إشارات المرور الخضراء على طول طريقها.
إن أوروبا قوية تتفق مع المصالح الطويلة المدى للصين، وإن صينا قوية تتفق مع المصالح الأساسية لأوروبا أيضا.
لن تظهر المواجهة بين المعسكرات طالما تقوم الصين وأوروبا بالتعاون المتبادل المنفعة، ولن يكسب التيار المعاكس للعولمة اليد العليا طالما تلتزم الصين وأوروبا بالانفتاح والكسب المشترك.
大家迟早会看到一张国际社会遵守一个中国原则的“全家福”照片,这只是个时间问题。
سيرى الجميع عاجلا أم آجلا "صورة جماعية" تجمع جميع أعضاء العائلة" لالتزام المجتمع الدولي بمبدأ الصين الواحدة، وهذا فقط مسألة الوقت.
كلما ازدادت القوة للالتزام بمبدأ الصين الواحدة، تعزز الضمان للسلام في مضيق تايوان.
إن سياستنا واضحة جدا، ألا وهي مواصلة السعي إلى أفق إعادة التوحيد السلمي بأصدق نية. وفي نفس الوقت، إن خطنا الأحمر واضح جدا أيضا، ألا وهو عدم السماح أبدا بانفصال تايوان عن الوطن الأم.
من يصنع "استقلال تايوان" داخل جزيرة تايوان، سيحاسب من قبل التاريخ حتما. ومن يتساهل ويدعم "استقلال تايوان" في الساحة الدولية، سيكتوي بالنار التي أوقدها، وسيأكل الثمار المرة التي زرعها.
على جميع أبناء الشعب الصيني أن يغلبوا المصلحة القومية العليا، ويعارضوا سويا "استقلال تايوان"، ويدعموا سويا إعادة التوحيد السلمي.
中国和周边国家是搬不走的邻居,亚洲是我们的共同家园,把这个家园建设好,是地区国家的共同心愿。
إن الصين والدول المجاورة لها جيران لا يمكن نقلهم، والقارة الآسيوية ديارنا المشتركة، فبناء هذه الديار على نحو جيد يعد تطلعا مشتركا لدول المنطقة.
منذ طرح الرئيس شي جينبينغ المفهوم الدبلوماسي تجاه دول الجوار المتمثل في الحميمية والصدق والترابح والتسامح، نتمسك بحسن الجوار والتعامل بالصدق والمنفعة المتبادلة وبالانفتاح والتسامح، وخلقنا مع الدول المجاورة مشهدا جديدا من حسن الجوار والصداقة، وشققنا طريقا مميزا للتعايش بين الدول الآسيوية.
أصبحت المبادئ الخمسة التي ولدت في آسيا وتجاوزت الاختلافات في النظم الاجتماعية والأيديولوجيات، القواعد الأساسية للعلاقات الدولية والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، كما أنها ساهمت بالحكمة الشرقية في التعامل الصحيح مع العلاقات بين الدول.
نحرص على العمل مع الدول المجاورة معا على بناء مجتمع المستقبل المشترك لآسيا والبشرية جمعاء من خلال تكريس المبادئ الخمسة للتعايش السلمي، ومواصلة تقديم مساهمة آسيوية للسلام العالمي، ومواصلة تقديم قوة دافعة آسيوية للنمو العالمي.
我们所做的一切都指向一个目标,就是为止战和谈铺路架桥。
إن كل ما فعلناه يخدم هدفا واحدا، ألا وهو تمهيد الطريق ومد الجسر لوقف القتال ودفع مفاوضات السلام.
أثبتت التجارب في التاريخ أن الصراع إذا استمر بدون حل لفترة طويلة غالبا ما سيتفاقم ويتصاعد حتى يخرج عن تصورات أصحاب الشأن. وسيتراكم سوء الفهم وسوء الحكم، ثم يؤديان إلى أزمة أكبر في حالة تعثر إطلاق مفاوضات السلام. ينبغي استيعاب الدروس في هذا الشأن.
تعتبر طاولة المفاوضات نقطة النهاية لأي صراع. كلما بدأت المفاوضات بشكل أبكر، سيأتي السلام بشكل أبكر.
يدعم الجانب الصيني عقد مؤتمر سلام دولي مقبول لدى الجانبين الروسي والأوكراني في وقت مناسب بمشاركة كافة الأطراف على قدم المساواة، وتُناقش فيه جميع حلول السلام بشكل عادل.
中国发动机仍然强劲,下一个中国还是中国。
ما زال "المحرك الصيني" قويا، وإن "الصين القادمة" ما زالت الصين.
إن التنمية في الصين لا تشمل النمو المعقول للكمية فقط، بل تشمل الارتقاء الفعال بالجودة أيضا.
من يبث المعلومات المتشائمة المغلوطة عن الصين سيتضرر منها، ومن يقدّر الصين سوءا سيضيع الفرص.
نأمل أن تمنح المزيد من الدول تسهيلات التأشيرة للمواطنين الصينيين، كي نعمل معا على إنشاء شبكة سريعة لتبادل الأفراد عبر الحدود، والإسراع في استئناف رحلات الركاب الدولية، بما يمكن المواطنين الصينيين من السفر متى يشاؤون، ويجعل الأصدقاء الأجانب يأتون إلى الصين كأنهم في بيوتهم.
南海能保持和平稳定,离不开中国和东盟国家共同作出的努力。其中最重要的经验,就是两个坚持:存在的争议坚持由直接当事国通过对话协商谈判加以妥善管控解决,海上和平坚持由中国和东盟国家共同努力加以维护。
إن بقاء بحر الصين الجنوبي في حالة السلام والاستقرار لا يستغني عن الجهود المشتركة المبذولة من قبل الصين ودول آسيان. وأهم الخبرات التي نستلخصها تتمثل في التمسك بالنقطتين: التمسك بإدارة النزاعات القائمة والسيطرة عليها وحلها بشكل ملائم عبر الحوار والتشاور والتفاوض بين الدول ذات الصلة المباشرة، والتمسك بالحفاظ على السلام البحري عبر الجهود المشتركة المبذولة من قبل الصين ودول آسيان.
لا نسمح بسوء الاستغلال لنيتنا الصادقة، ولا نقبل تحريف قانون البحار. سندافع عن حقوقنا وفقا للقانون وبشكل شرعي في وجه الانتهاكات المتعمدة؛ وسنتخذ إجراءات مضادة أول بأول على أساس الحق في وجه الاستفزازات غير المبررة.
نحن على استعداد لبذل جهود مشتركة مع دول آسيان للتوصل إلى "قواعد السلوك في بحر الصين الجنوبي" في يوم مبكر، واتخاذ إجراءات ملموسة لجعل بحر الصين الجنوبي بحرا يسوده السلام والتعاون.
ندعو إلى إيلاء نفس الاهتمام للتطور والأمن، أي احتضان الأشياء الجديدة والفرص الجديدة من ناحية، وتركيب الفرامل قبل تشغيل السيارة من ناحية أخرى، والعمل سويا على دفع الحوكمة العالمية للذكاء الاصطناعي.
إن ما نركز عليه هو الضمانات الثلاثة: ضمان الجدوى، ضمان الأمن، ضمان الإنصاف.
من يحاول بناء ما يسمى بـ"الفناء الصغير المحاط بالجدار العالي" في مجال الذكاء الاصطناعي، سيرتكب خطأ تاريخيا جديدا، لأن ذلك لن يتمكن من عرقلة التطور التكنولوجي لدول العالم، بل وسيقوض سلاسل الصناعات والإمداد الدولية المتكاملة، ويضعف قدرة البشرية على مواجهة المخاطر والتحديات.
إن التعاون بين الدول الكبيرة التي تتقدم في الذكاء الاصطناعي مهم جدا، وإن بناء قدرة الدول النامية مهم جدا أيضا. سنقدم مشروع قرار بشأن "تعزيز التعاون الدولي في بناء القدرة في مجال الذكاء الاصطناعي" إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة في وقت مناسب، بغية دفع كافة الأطراف لتعزيز تقاسم التكنولوجيا، وبذل الجهود لسد الفجوة في الذكاء الاصطناعي، وعدم ترك أي بلد خلف الركب.
中非是肝胆相照、命运与共的兄弟,我们在反帝反殖斗争中并肩战斗,在发展振兴道路上守望相助,在国际风云变幻中坚守道义。
إن الصين وإفريقيا أخوان يتبادلان الصدق والإخلاص ويشتركان في مستقبل واحد، إذ خضنا كتفا بكتف في النضال ضد الإمبريالية والاستعمار، وتساندنا وتآزرنا في مسيرة التنمية والنهضة، وتمسكنا بالعدالة والأخلاقية في وجه تغيرات الأوضاع الدولية.
ستواصل الصين الوقوف إلى جانب الإخوة الأفارقة بكل ثبات، ودعم إفريقيا في نيل الاستقلال الحقيقي من حيث الفكر والمفهوم، ومساعدة إفريقيا في رفع قدرة التنمية الذاتية، ودعم إفريقيا في تسريع وتيرة التحديث.
ستعقد دورة جديدة لمنتدى التعاون الصيني الإفريقي في الصين في خريف العام الجاري، حيث سيجتمع الرئيس الصيني والقادة الأفارقة مرة أخرى في بيجينغ بعد 6 سنوات. أثق بأن الجانبين الصيني والإفريقي سيقومان في هذه القمة بتكريس الصداقة التقليدية وتعميق التضامن والتنسيق، بما يفتح أفقا جديدا للإسراع في التنمية المشتركة للصين وإفريقيا، ويسجل فصلا جديدا للمجتمع الصيني الإفريقي للمستقبل المشترك.
朝鲜半岛问题延宕多年,病根是清楚的,就是冷战残余犹存,始终没有建立起和平机制,没有从根本上解决安全问题。药方也是现成的,就是中方提出的“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”原则。
استمرت قضية شبه الجزيرة الكورية بدون حل للسنوات الطويلة. يكون المسبب الجذري لها واضحا، ألا وهو بقاء التداعيات الناجمة عن الحرب الباردة، والعجز عن إقامة آلية سلام تحل المسألة الأمنية من جذورها. أما الوصفة جاهزة، ألا وهي ما طرحه الجانب الصيني من فكرة "تقدم المسارين بالتوازي" ومبدأ "الحل على مراحل وبخطوات متزامنة".
من يحاول الرجوع بالتاريخ إلى أيام الحرب الباردة والمجابهة باستغلال قضية شبه الجزيرة الكورية، سيتحمل المسؤولية التاريخية؛ من يحاول المساس بالسلام والاستقرار في المنطقة، سيدفع ثمنا باهظا.
إن الأولوية القصوى هي وقف الردع والضغط، والتخلص من دوامة المجابهة المتصاعدة. إن الطريق الأساسي هو استئناف الحوار والمفاوضات لمعالجة الهموم الأمنية المعقولة لكافة الأطراف وخاصة كوريا الديمقراطية، والدفع بعملية الحل السياسي لقضية شبه الجزيرة الكورية.
世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一种秩序,就是以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,任何国家都不应自行其是、另搞一套。
لا توجد في العالم سوى منظومة واحدة، ألا وهي المنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها؛ ولا يوجد سوى نظام واحد، ألا وهو النظام الدولي القائم على القانون الدولي؛ ولا توجد سوى مجموعة واحدة من القواعد، ألا وهي القواعد الأساسية للعلاقات الدولية التي تقوم على أساس مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ولا يجوز لأي دولة أن تتصرف كما تشاء أو تنشئ منصة أخرى.
لا يمكن تقويض دور الأمم المتحدة وحل محلها، ومن الضروري تعزيز دورها والحفاظ على مكانتها.
我们愿同国际社会一道,支持联合国不断发展完善,以国际法治为基础,以公平正义为要旨,以合作共赢为目标,以有效行动为导向,践行真正的多边主义,不断推进国际关系的民主化、法治化。
نحرص على العمل سويا مع المجتمع الدولي على دعم استمرار التطور والاستكمال للأمم المتحدة، وتنفيذ تعددية الأطراف الحقيقية ومواصلة تعزيز دمقرطة العلاقات الدولية وبناء سيادة القانون لها، مع اتخاذ سيادة القانون الدولي كالأساس واتخاذ العدالة والإنصاف كالمقصد واتخاذ التعاون والكسب المشترك كالهدف واتخاذ الإجراءات الفعالة كالتوجه.
习近平主席提出“一带一路”倡议十年多来,共建“一带一路”取得累累硕果,成为当今世界最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台,也成为共建国家携手发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。
منذ طرح الرئيس شي جينبينغ مبادرة "الحزام والطريق" قبل أكثر من عشر سنوات، أحرز التعاون في بناء "الحزام والطريق" نتائج مثمرة، وأصبح هذا التعاون المنفعة العامة الأكثر إقبالا ومنصة التعاون الدولي الأكبر حجما في العالم، وطريقا للتعاون والفرص والازدهار للدول المشاركة فيه لتحقيق التنمية المشتركة يدا بيد.
نحرص على العمل سويا مع كافة الأطراف على توارث روح طريق الحرير وتنفيذ مخرجات الدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي، بما يفتح العقد الذهبي الثاني للتعاون في بناء "الحزام والطريق".
سندفع بزيادة الجودة والارتقاء بمستوى الترابط للمنشآت، وسندفع بالترابط الناعم بشكل معمق وعملي، كما سندفع بتعميق الترابط الشعبي، بما يجعل "الحزام والطريق" فرصة دائمة للتنافع لدى الجميع.
لا تسعى الصين إلى تحديث يخدم مصلحتها فقط، بل نتطلع إلى أن يصبح التعاون في بناء "الحزام والطريق" بالجودة العالية محركا لدفع التنمية المشتركة لكافة الدول ومسرعا لتحقيق التحديث العالمي.
金砖国家发展壮大,是维护和平力量的增强,是世界正义阵线的扩大,不应被视为什么挑战。
يعد تطور وتنامي دول البريكس تناميا لقوة حفظ السلام وتوسعا لجبهة العدالة في العالم، ولا يمكن اعتبار ذلك تحديا.
تكون الاستقلالية الذاتية طابعا أساسيا لـ"الجنوب العالمي"، وتكون تقوية الذات عبر التضامن تقليدا له. لم يعد "الجنوب العالمي" "الأغلبية الصامتة"، بل أصبح قوة حاسمة في تحول النظام الدولي وموضع الأمل للتغيرات غير المسبوقة منذ مائة سنة.
كانت الصين وما زالت وستظل عضوا ثابتا من "الجنوب العالمي"، وظلت الصين تشارك جميع دول الجنوب في مستقبل واحد، وظلت قوة رئيسية للدفع بالتنمية والنهضة لـ"الجنوب العالمي".
سيكون العام الجاري عام الحصاد للتعاون بين "الجنوب العالمي" ونقطة انطلاق جديدة للتضامن بين دول آسيا وإفريقيا وأمريكا اللاتينية. يتطلع الجانب الصيني إلى مواصلة حشد "قوة الجنوب" من التضامن والتعاون بين الدول النامية، بما يبرز "لحظة الجنوب" للحوكمة العالمية بشكل مشترك.
外交为民只有进行时,没有完成时。
إن الدبلوماسية لخدمة الشعب تستمر ولن تتوقف.
إن الدبلوماسية الصينية دبلوماسية لخدمة الشعب. وستظل خدمة الشعب وإرضاء المواطنين موضع جهودنا.
中国故事可谓精彩纷呈。首先是中国共产党的故事。中国共产党100多年来团结带领中国人民顽强拼搏,开辟了中国式现代化道路,创造了人类历史前所未有的发展奇迹,这是中国故事中最耀眼的主题。
إن قصص الصين رائعة جدا، وفي مقدمتها قصة الحزب الشيوعي الصيني. لقد قام الحزب الشيوعي الصيني بتوحيد وقيادة أبناء الشعب الصيني للنضال الشاق على مدى أكثر من 100 سنة، وفتح طريق التحديث الصيني النمط، وخلق معجزة التنمية غير المسبوقة في تاريخ البشرية، ها هو الموضوع الأكثر بروقا في قصص الصين.
إن قصص الصين هي قصص عن الشعب الصيني في نهاية المطاف، إذ أن الشعب هو بطل في قصص الصين، حيث يكافح أبناء الشعب الصيني البالغ عددهم أكثر من 1.4 مليار نسمة بشكل متواصل تحت قيادة الحزب الشيوعي الصيني، ساعين إلى حياة سعيدة بالعمل الدؤوب، ها هو أروع فصل في قصص الصين.
إن قصص الصين هي قصص تبادل الإنجاح بين الصين والعالم. ظلت الصين تربط تنميتها الذاتية بالتنمية المشتركة لدول العالم، وتواصل تعميق الإصلاح وتوسيع الانفتاح، الأمر الذي أسهم في تطوير نفسها وخدمة العالم بأسره، ها هو أعظم سردية في قصص الصين.
إن ما استلهمنا من قصص الصين هو أن المشهد الجديد للتحديث العالمي بمختلف الأنماط سيتحقق بكل التأكيد، طالما تستكشف دول العالم طرق التحديث على أساس ظروفها الوطنية وبإرادتها المستقلة.
نرحب بمزيد من الأصدقاء الأجانب لرواية قصص الصين المفعمة بالحيوية والنشاط ورواية قصص عمل الصين مع دول العالم يدا بيد على بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية.