【随便聊】“娘娘腔”英语怎么说?
在这个看颜的时代里,许多男士也跑来抢妹子的风头,声音娇柔,身姿婀娜。今天我们就来聊聊“娘娘腔”的英文怎么说。
Nancy boy
Nancy本来是个温文尔雅的女孩儿名,
但是跟boy连在一起,意思就变成了女里女气的男子。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=l05634v6yho&width=500&height=375&auto=0
-This place is a nightmare.
-Get tough, Nancy boy. Jump in.
-这个地方简直是个噩梦!
-别扭捏啦,大闺女。跳进来吧!
sissy
看上去柔弱的男孩子,或者对女孩子的东西格外感兴趣
(口语中特别常见,比较损)
The other kids laughed at him and called him a sissy just because he didn’t like sports.
其他小朋友都嘲笑他,叫他“娘炮”,就因为他对运动没兴趣。
camp
camp不只有露营的意思,还可以用来形容男人的举止故意带有女子气,女性化的。
He is so camp, isn’t he?
他这人太娘了!我说得没错吧!
womanish
这可不是夸女性有女人味儿的,而是形容男人看上去像女人,有女人气,脂粉气。
He has a womanish manner.
他动作很娘。
cream puff
字面意思是奶油泡芙,指娘娘腔的男人,弱者,懦夫
所以才会有下面《摩登家庭》第一季第一集,Mitch和Cam在飞机上的这一幕尴尬:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=w0562u41nwe&width=500&height=375&auto=0
注意:以上词汇都具有不同程度的攻击性,侮辱性,请谨慎使用。当下社会是个多元化社会,包容性很强,希望我们也能尊重每个人的生活方式和选择,少一些偏见,多一些善意和包容!
推荐阅读