12.29早读 | 旧日朋友怎能相忘,友谊地久天长
今天是Gwen陪你早读的第 2233 天哦!
听前想一想:用英语怎么说?
1. 怎能忘记旧日朋友?
2. 老朋友/旧相识
3. 我们对产品不熟悉。
4. 这些以前的信件使我忆起许多往事。
12.29 早读原文
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne.
英音讲解01:14,美音讲解04:26,词汇讲解05:27
点击文章底部阅读原文 收听今日早读朗读版
BGM:Colbie Caillat - Auld Lang Syne
TODAY
今日早读
说得漂亮
*点击图片可放大
音标符号来自权威词典| Longman Dictionary
今日发音练习重点:
1. should 可以弱读,很快过渡到后面的实词上;
2. auld lang syne 音标 /ˌɔːld læŋ ˈzaɪn, ˌəʊld-, -ˈsaɪn $ ˌoʊld-/
言之有物
Auld Lang Syne是一首非常有名的诗歌,原文是古苏格兰方言。是十八世纪苏格兰诗人罗伯特布恩斯(Robert Burns)根据当地民歌记录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了英文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
old long ago/old long since/days gone by 大意为“逝去已久的日子”。
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne.
怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长
1. should XX be forgot?
XX 应该被忘记吗?→应该忘了XX吗?→难道要忘了XX吗?
2. auld acquaintance 老朋友 旧相识
auld=old
acquaintance 来自动词 acquaint(相识、认识、熟悉)
较正式:be acquainted with XX 熟悉XX
I need to acquaint myself with the new regulations.
我得熟悉一下新规定。
We are not acquainted with these articles.
我对产品不熟悉。
3. XX be brought to mind 某事或某人被想起
主动式:bring to mind 想起
I couldn't bring to mind the name of the hotel I'd stayed in.
我无法回想起我曾待过的旅馆的名字。
The old letters brought many recollections to my mind.
这些以前的信件使我忆起许多往事。
I can't seem to bring to mind her address.
我似乎想不起她的地址了。
活学活用
请用 bring to mind XX 随意造句
向上滑动阅览
Auld Lang Syne①
——Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o'kindness yet②,
For auld lang syne!
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind③?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stowp④,
And surely I'll be mine,
And we'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,
And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,
But we've wander'd monie a weary fit⑩,
Sin'⑾ auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn⑿
Frae mornin' sun till dine⒀,
But seas between us braid⒁ hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere⒂,
And gie's a hand o' thine⒃,
And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,
For auld lang syne.
注解:
①auld lang syne:old long ago.
②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.
③brought to mind:remembered.
④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).
⑤twa:two.
⑥hae:have.
⑦braes:hills.
⑧pou'd:pulled.
⑨gowans:yellow or white field flowers.
⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.
⑾Sin':since.
⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.
⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.
⒁braid:broad.
⒂fiere:comrade.
⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.
⒄guid-willie:good will.
⒅waught:a deep draught.
英文版
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
老朋友能够被忘记而且永远不被想起吗?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
能够忘记老朋友和昔日美好的时光吗?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
为了昔日美好的时光,亲爱的,为了昔日美好的时光
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
昔日美好的时光,我们将为友谊干杯
Boney M.
Boney M.(人名)
We twa hae run aboot the braes
我们俩在山周围跑
And pou'd the gowans fine;
摘下美丽的春白菊
We've wander'd mony a weary foot
我们经常迷失方向,双脚疲惫
Sin' auld lang syne.
自从那段美好的昔日以来。
We two hae paidled i' the burn,
我们在川流中运动
Frae mornin' sun till dine;
从太阳升起的时候到晚饭的时候;
But seas between us braid hae roar'd
可是隔在我们之间的宽广的海洋在咆哮
Sin' auld lang syne.
自从那段美好的昔日以来
And here's a hand, my trusty friend,
这里有只手,我信赖的朋友
And gie's a hand o' thine;
把你的手给我
We'll take a cup o' kindness yet
让我们为友谊干杯
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
老朋友能够被忘记而且永远不被想起吗?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
能够忘记老朋友和昔日美好的时光吗?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
为了昔日美好的时光,亲爱的,为了昔日美好的时光
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
为了昔日美好的时光,让我们为友谊干杯
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
为了昔日美好的时光,亲爱的,为了昔日美好的时光
为了昔日美好的时光,让我们为友谊干杯
SCREENSHOT
早读截图
今日早读背景乐:
( BGM: Colbie Caillat - Auld Lang Syne)
Auld Lang Syne(友谊地久天长):这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子。这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。后被人谱曲。1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。随之,这首歌传遍世界各地。
REVIEW
温故知新
昨日早读再现
昨日活学活用
请用 encircle XX 随意造句
Copyright © 2021 TeacherGwen
转载事宜请留言 | 获得授权后方可转载
本平台所使用的电影、诗歌、图片及音乐属相关权利人所有。因客观原因部分作品若存在不当使用的情况,请相关权利人随时与我们联系,以协商授权事宜。
JOIN US
加入早读
加入万人免费早读班,您可以获得:
和20000+名小伙伴共同进步 | 班内班长每日免费纠音 | 班内学委监督学习 | 每日免费补充讲解 | 影视资源 | 更多惊喜……
扫描下方二维码或添加微信号:gwenxiaozhushou加我好友
备注“加入早读”,我会集中拉你进群。
PUT ME AT THE TOP
设星标 防走失
TeacherGwen
A little effort every day, you will make a big difference.
等你好久了,加入我们吧。
长按二维码关注
覆盖千万英语学习需求者
免费早读 | 听写 | 读书 | 翻译 | 班级 | 方法论 | 干货满满
点击阅读原文,收听今日早读朗读版