政府工作报告全英文版你见过么?“撇脱”竟然是这样翻译的
“让企业和群众办事更省心、更撇脱“
“让城市更安宁、市民更舒心、生活更安逸”
……
昨日,成都市第十七届人民代表大会第一次会议开幕,
细心的你肯定发现了
罗强市长所作的政府工作报告
把成都人常挂在嘴边的“撇脱”、“安逸”都写进去了
非常接地气了~
(朋友圈刷屏了☟)
成都的国际“朋友圈”日益壮大和热闹,
为了让世界更了解成都,
首次推出政府工作报告全英文版!
45页、18000多字!
问题来了,
“撇脱”和“安逸”怎么翻?
成都推进的重点工作又怎么用英语表达?
恰逢全国英语四六级成绩公布之际,
“跟政事君学英语之成都市政府工作报告”开讲啦!
一起来学习~
“方言篇”
“撇脱”
▊ 报告原文
在11个部门和系统开展错时延时工作制试点,全市政府服务系统错时延时服务窗口办件总量36.6万件,让企业和群众办事更省心、更撇脱。
▊ 翻译
撇脱,就是指“简便、轻松、容易”。
翻译为“saving time and efforts for the people and businesses”,让企业、群众省时省力。
可以说是抓到精髓了。
▲2017年8月1日中午12点过,错时延时工作制实行首日,市政务服务中心五楼办公大厅各个窗口都有值班人员 资料图
“安逸”
▊ 报告原文
2017年,平安成都建设不断深化,城市运行安全平稳有序,再度荣获全国综治最高奖“长安杯”,让城市更安宁、市民更舒心、生活更安逸。
▊ 翻译
“the city has become more peaceful,secure and comfortable for people”。
三个形容词虽然没有一一对应,但还是都和“安逸”相关,可以理解。
▲ 成都市成华区服务治理大联动调度中心 资料图
“土玩意儿”
▊ 报告原文
保护历史文化遗产,加强活态传承、活化保护,让“土玩意儿”更具国际范。
▊ 翻译
“the most authentic local stuff will have more international appeal.”
authentic,原汁原味的、正宗的;local,本地的。
虽然没有出现“土”字,但就是这个意思嘛,棒!
▲川剧变脸
“重点工作篇”
“网络理政”
▊ 报告原文
2017年,成都大力推进网络理政。全年累计收到群众来电来信236.3万件,回复办理率99.2%、诉求解决率84.1%、群众满意度86.7%。成都网络理政创新实践在第五届中国民生发展论坛上被评为“2017民生示范工程”第一名。
▊ 翻译
“网络理政”被译为“Internet-based governance”,基于网络的治理。
还是挺浅显易懂的。
▲成都市市长公开电话接听专区 资料图
“花重锦官”
▊ 报告原文
2017年,成都开展“花重锦官”增花添彩工作,市花芙蓉花总量翻了一番。
▊ 翻译
出自杜甫《春夜喜雨》的“花重锦官”,要怎样翻译才能“信、达、雅”?
译文是“the ‘Flower City’”,准确还是准确,确实太难!
▲成都武侯祠大街樱花漫天 资料图
“蓉漂计划”
▊ 报告原文
2018年,成都要扎实抓好大众创业、万众创新。深入落实人才新政十二条,推进“蓉漂计划”等人才工程。
▊ 翻译
“Chengdu Drifter” talent recruitment program,既译了“蓉漂”,也表述了该计划的核心内容——募集人才,外国友人看到之后应该觉得很有吸引力吧!
▲成都西博城人才落户现场 资料图
“名言篇”
不驰于空想,不骛于虚声。
▊ 报告原文
不驰于空想,不骛于虚声。我们将以造福全体市民为最大政绩,一年接着一年干,一件事情接着一件事情办,集中抓好今年的十大民生实事,努力向全体市民交上满意的答卷。
▊ 翻译
李大钊的这句话,意为不能不切实际地空想,不付诸行动,去追求一些虚幻的东西。
“One shall not indulge in fantasy and make empty promises.”不溺于幻想,不空许诺言。
打铁必须自身硬。
▊ 报告原文
打铁必须自身硬。我们要坚持以人民为中心,牢固树立“四个意识”和“四个自信”,认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,始终以优良作风、严明纪律、过硬本领履职尽责,让党放心,让人民满意!
▊ 翻译
It takes a good blacksmith(铁匠) to make steel.
可以看到
英文版政府工作报告把表意准确放在了第一位
也尽可能兼顾了原文的表现力
洋气!快拿小本本记下来!
大家都在看↓
蓉城政事记者 尹沁彤 编辑 周霖