各位客官,英语中的介词了解一下
我先来考考大家:有人给他撑腰”用英语怎么说?
我估计绝大多数同学会这么说:He has someone who supports him.
但老外往往会这么说:He has someone behind him.
中文中,“撑腰”这个动词到了英文中转化成了介词"behind". 其实,这是一个规律:英语是一门“介词的语言”,英语常常用介词短语取代动词短语,即 以“静”代“动”。
我在“形容词比较级还可以这么用”这篇文章中也讲到:
汉语多短句、多动词堆砌;而英文一句话只能有一个谓语动词,因此,汉语中多出来的谓语动词,到英文中,要变化成其他形式,主要有以下几种形式:
1. 放在从句中,作从句的谓语动词;
2. 变成形容词作定语;
3. 变成介词;
4. 变成表示动作的抽象名词,比如“改善→improvement”。
今天我们就谈一谈第三种情况:变成介词。
虽然春节已过,但想必大家还记得去年夏天发生的卡塔尔断交风波。当时我正在看《今日关注》,练着同传,屏幕下方的一行字幕引起了我的注意:
中间部分有一行大字:土坚称在卡驻军为提升地区安全,不针对特定国家。
“土”指的是土耳其。
右下角有一行翻译:Sending troops to Qatar is for regional security, aiming at no particular country.
本句中,中文中的“提升”,到了英文中变成了介词"for"。
当然我们也可以根据“形容词比较级还可以这么用”中讲到的规律,这样来翻:Turkey seeks greater regional security by sending troops to Qatar.
今年1月9日,国际消费类电子产品展览会(CES)在美国拉斯维加斯举办,《经济学人》对这一展会进行了报道和分析,文章引言部分是这么写的:
Artificial intelligence ruled and tech giants were out in force at CES
对应的翻译是这样的:
人工智能占了大部分展台,科技巨头倾巢而动,加入到消费电子展的参展大军中。
英文中,介词搭配"out in force"到了中文中译成了“倾巢而动”。Out表示“向外”的这么一个方向,in force指“大规模的”,所以,out in force 大规模的向外,也就是“倾巢而动”的意思。
本句中,介词at也处理成了“参加,加入”。
再比如这篇文章正文部分的第一句话:
When the electronics industry meets in Las Vegas at CES, its main trade show, buzzwords abound.
这一句话的翻译:
电子行业齐聚拉斯维加斯,参加消费电子展,潮流词汇俯拾即是。消费电子展是电子行业的主要贸易展会。
同样,中文中的动词“参加”对应着英文中的"at".
今年1月13日的《经济学人》中有一篇有关法国移民的文章,文章的第一段对移民的状态、生活环境进行了描写,以体现移民申请人的生活条件之艰苦,里面有这么一句话:
Applicants, mostly men, wait in silence, their jackets zipped against the winter chill.
这些申请人以男性为主,他们把外套的拉链拉上,以抵御严寒,默默地等待着。
中文出现了三个动词:拉上、抵御、等待,但英文中只能有一个谓语动词,于是我们把“等待”放在谓语动词的位置上,把“拉上”和“抵御”放在其他位置或变成其他形式。具体说来,“拉上”这一部分变成了独立主格,而“抵御”则用介词"against"来表示。
春节前后,特朗普对中国实行了新“双反”,中国也采取了应对举措,《纽约时报》如是说:
But there are specific requirements from the Chinese that US beef companies need to adhere to.
但中方也对美国牛肉公司提出了一些特定条件。
本句中,中文中的“提出”则对应英文中的"from".
通过这些例子我们也许会发现,英文中的介词能够表示两个名词之间的关系,进而表达出动词的意思。
最后再赠送大家一个课后习题,根据这一规律,怎么翻译“G338次高铁是开往北京的吗?”会更好一些?欢迎把你的答案写在留言区,我们一起过过招。
感谢阅读!
相关阅读: