查看原文
其他

“对...造成影响”怎么说才会让阅卷老师眼前一亮?

Soren 经济学人双语精读 2022-12-04

写作中,我们经常会遇到“对...造成影响”这一表达,比如

环保话题:汽车尾气对环境造成影响、乱砍乱伐对气候造成影响;

网络安全话题:“钓鱼”网站泛滥,对用户隐私造成影响;

电子商务话题:电子商务的发展对实体造成影响;

贫困人口话题:贫困对社会公平、稳定造成影响;

工作与健康话题:过度劳累对身体健康造成影响;

食品安全话题:有毒食品对人类的健康和生命造成影响;

等等……


那么问题来了,“对...造成影响”这一司空见惯的表达到底怎么说才能让人眼前一亮呢?


可能很多同学能想到的是have the implications for, have an impact on, affect, influence这样白开水一样的表达,想必阅卷老师看了,早已麻木。如果这时你能别出心裁的使用一些形象生动的小词、新词,或许能让你的写作锦上添花。


我在平时阅读外刊中,收集整理了一些相关表达,今天和大家一起分享:




第一类:动作类。比如hit, pinch, punch, bite等。


hit这个词不必多说,表示“击,打”的意思,比如:


She hit me with a pillow.

她用枕头打我。


I'll be asleep as soon as my head hits the pillow.

我头一碰到枕头就会睡着。


同时,hit可以引申为“对...造成(不好的)影响,对...造成冲击”,比如:


Rural areas have been worst hit by the strike.

这次罢工对农村地区的影响最为严重。


Spain was one of the hardest hit countries.

西班牙是遭受冲击最严重的国家之一。


2017年12月末的《经济学人》圣诞双刊中有篇文章,文章借圣诞节分析了气候变化对驯鹿的影响,里面有这么一句话:


Nor is it just reindeer that are affected by rain-on-snow events. Dr Ønvik Pedersen’s team has found that at least three other species—ptarmigans (a type of grouse), sibling voles and Arctic foxes—are similarly hit.


冻雨不仅对驯鹿造成影响。Ønvik Pedersen博士的团队发现,至少三类物种——雷鸟(一种雷鸟科猎鸟)、一种田鼠和北极狐——受到同样的冲击。


这一句出现了两个“造成影响”的表达,第一个用的affect,另一个用的hit,避免了重复。


pinch和punch与之类似,pinch表示“捏,拧,掐”,punch表示“重击”(a strong/forceful hit),都可以引申为“造成影响”。同时它们又可以作名词,我们也可以用feel the pinch和feel the punch来表示“受到影响,受到冲击”,由此,还可以折射出feel the pain, feel the headache这样的表达。我们以feel the pinch为例:


2008年金融危机席卷全球,当年,《纽约时报》上有篇文章分析了餐饮业受到的影响,题目是这么说的:


Across the Country, Restaurants Feel the Pinch


全国各地餐饮业受到影响。


《纽约时报》上还有一篇文章分析了特朗普退出《北美自由贸易协定》(Nafta)的影响,其中一方面是对消费者的影响:如图:

特朗普退出北美自由贸易协定,必然导致关税增加,增加的关税会反映在商品价格上,从而对消费者带来影响(...and consumers could feel the pinch)。


还有bite一词,它表示“咬”,和上述三词一样,也可以引申为“(不好的)影响”,既可以作动词也可以作名词。


我们在四期课程的第10单元中一起读了有关朝美谈判的文章,《经济学人》中有这么一句话:


China's unwillingness to risk the collapse of the North Korean regime has limited the bite of the sanctions, but new restrictions imposed by the UN are taking a toll.


中国不愿看到朝鲜政权垮台,因此限制了这一制裁对朝鲜造成的影响。但是联合国采取的新制裁已经对其构成了严重冲击。


bite在这里是名词,引申为“影响”,作动词时,表示“对...造成不良影响”to have a harmful effect on...,比如:


As the sanctions begin to bite, there will be more political difficulties ahead.
随着制裁开始带来冲击,政治上将面临更多的困难。


The recession started biting deeply into British industry.
经济萧条开始对英国的工业产生严重影响。




第二类:词组搭配。


上面的《经济学人》例句中还有这么一个表达:take a (heavy) toll on..., 也可以说take its toll on...,它也表示“造成影响,带来冲击”,在句子中作为bite的同义替换。


此外,还可以说suffer from..., suffer as a result of...,受到影响,受到冲击;还有be exposed to...,举个例子:


Australia is the least exposed to financial crisis in 2008.

澳大利亚受2008年金融危机的冲击最小。


deliver a blow to(to是介词)...是一个比较直接的表达,对...构成冲击。比如,贫困人口增长会影响社会公平、稳定,用英语我们可以说:Growing poor population will deliver a blow to social equity and stability.


最后再讲一个:weigh (heavily) on...,比如在电子商务类的写作中,我们在分析电商的影响时可以说:

A spurt of progress in e-commerce is weighing heavily on traditional retailers.

电子商务的迅猛发展对传统零售构成冲击。




总结:

“对...造成影响”主要有一下表达:

hit, pinch, punch, bite

feel the pinch/punch/pain/headache

take a (heavy) toll on...

suffer from..., suffer as a result of...

deliver a blow to...

weigh (heavily) on...




推荐阅读:

“随着...的发展”怎样说才清新脱俗?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存