从“中美贸易战”中我们能学到哪些表达?
特朗普22日正式签署备忘录,标志着中美贸易战的开始。按照美国的流程,美国贸易代表办公室会在15天内拿出一份征收关税清单,交外界公示45天,真正生效需要60天后。这60天,便是特朗普同中国谈判的时间。
根据《经济学人》的报道,美国对中国发动的贸易战包括三方面的内容:
对从中国进口的多达600亿美元商品征收25%的关税;
限制中国企业的投资;
向世贸组织起诉中国。
看了中美两国的征税清单后,有网友说:这分明是一个农业国像一个发达工业国发起贸易战,而美帝是农业国。
这期推送我们主要从有关中美两国贸易战的新闻报道中学一些经典表达。
一、graze, bumps and bruises
本月月初,在贸易战之前,特朗普对钢和铝施加关税,但由于中国对美的钢铝出口所占的份额很小,所以基本未能伤到中国一根汗毛。美国的钢铝主要来自韩国、加拿大、澳大利亚和欧盟等同盟国家,这一举措对它们的影响很大。表面看,特朗普不分青红皂白,乱干一气,但中美贸易战打响之后,特朗普突然豁免了对这些国家的钢铝进口关税,但要求有两个:1. 对美钢铝进口不能超过2017年数值;2. 和美国一道共同“围剿”中国。特朗普一枪未发,便对同盟国家起到了威慑、警示作用,同时又把他们团结在了自己身边,足以见其狡猾之处。
我们看《经济学人》的报道:
Now for the real fight. After unveiling tariffs on steel and aluminium which barely grazed China earlier this month, President Donald Trump took direct aim at Beijing on March 22nd.
现在要动真格的了。本月月初,美国总统特朗普开始对钢和铝施加关税,但这未能伤到中国一根汗毛。3月22日,特朗普对北京采取直接措施。
先聊一聊graze这个单词,它本是“(牛羊)吃草”的意思,在这里指“擦伤(皮肤/表皮)”,引申为“对...造成轻微伤害”,是一个非常形象的表达。
文中说,which barely grazed China, 意思是,这连中国的皮儿都没擦破。可以翻译为“未能伤到中国一根汗毛”。
我们刚刚在第四期的精读课上讲了这篇文章,在预习环节我问了学员几个问题,其中一个是:文中语境下,你能想到哪些graze的同义替换?学员的答案基本都集中在blow, hurt, punch, hit这几个单词,这些都可以表示“受到损害、冲击”的意思,但其程度要远远超过graze。今天我要跟大家分享的是《阿里传》中的一个表达:
In a fast-growing start-up, there are always bumps and bruises, internal disagreements.
在一个快速发展的创业公司,总有颠簸和挫伤,也有内部分歧。
眼尖的同学应该发现了bruise这个词,它在这里是名词,意思是“擦伤,瘀伤”,在这里用来比喻阿里在发展过程中遇到的一些挫折,和graze有异曲同工之妙。
同时,bumps和bruises还用了押头韵的修辞手法,都是以"b-"字母开头,读起来更有节奏感。
2014年10月的一篇《经济学人》分析了当时的全球经济和市场运行情况,里面有这么一句话:
The markets have relied on the central banks for so long, like a small child holding his dad's hand when learning to ride the bike. It is time to let go of the hand now, but there will be a few bumps and bruises along the way.
一直以来,市场依赖央行,就像一个小孩子学骑自行车的时候抓住爸爸的手一样。现在该放开手了,但这一路上不会一帆风顺。
我们也可以借用bumps and bruises来描述自己的学习、奋斗、生活历程,比如:
There are always bumps and bruises on my way toward..., but nothing has conquered me.
通向...的道路上充满了艰难险阻,但我没有被击倒。
这个表达用在写作、面试中,会给考官留下深刻的印象。另外,用bumps and bruises这样分量较轻的小词来形容自己遇到的艰难险阻,更能体现出一种无畏的乐观主义精神,有种毛主席笔下的“乌蒙磅礴走泥丸”的感觉。
二、recoil from
Business Insider(商业内参)也进行了报道,题目是这么写的:
China ‘Will Not Recoil From A Trade War.
中国不怕贸易战
朋友来了美酒招待,敌人来了猎枪伺候,正所谓“不惹事,不怕事”。特朗普发动贸易战,我们就奉陪到底,绝不会recoil from a trade war.
recoil是“畏缩”的意思,后面加介词from. 我们也可以用shrink, flinch来替换。
BBC的报道其措辞则朴素很多:
Beijing has warned the US that it is "not afraid of a trade war", but has said that it hopes to avoid one through continued dialogue.
如果我们用recoil from, shrink (away) from或flinch from来替换afraid of,则更显水平。
最后我们把bumps and bruises和recoil放到一起造个句子:
There are always bumps and bruises on my way toward..., but I've never recoiled.
注意recoil的读音,"oil"→[ɔil],发音一定要饱满、到位。
三、mounting
特朗普宣布贸易战,全球金融市场反映最为迅速,各大股指全线暴跌,CNN有一篇报道指出:
The Dow plummeted 724 points, or 2.9%, underlining mounting concerns among investors about looming tariffs on China.
道琼斯指数暴跌724个指数点,跌幅2.9%,体现了越来越多的投资者担忧即将到来的贸易战。
我们都知道mount的名词形式是mountain 山,mount则表示向上爬的一个动作,变成形容词mounting是指 不断向上攀升的这么一个趋势,可以用来表示“越来越”这么一个概念,比如mounting excitement 越来越激动,mounting pressure 越来越大的压力,mounting criticism 越来越多的批评。
写作中,我们通常会说到“某一现象引起越来越多的人担忧/批评/反对”,大部分人会说:more and more people are concerned about...,读过《外刊中的“无灵主语句”现象》这一文章的同学可能会考虑把people去掉,写成无灵主语句,比如:there are more concerns about/over...,我有一些学员就是这么写的,这是一个很好的思路,但美中不足的是,more不能用来修饰concern,可以改为growing, mounting, increasing:There are growing/mounting concerns over/about... 越来越多的人们对...感到担忧。
感谢阅读!