查看原文
其他

外刊中有哪些表示原因的清新脱俗的表达?(上)

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

不管是四六级、考研,还是雅思托福,写作中大概率会需要对某一现象的原因进行分析,我们在分析的时候,总是摆脱不了以下句型句式:

  • First,...

  • Second,...

  • Third,...

或者:

  • The first reason is...

  • The second reason is...

  • And the third reason is...


这些表达虽然都能传递意思,但有一明显的弊端:单调、乏味,而且犯了英文表达的忌讳——重复。不管是在公众号还是在精读写作班,我多次强调了英语中同义变换的重要性。英语是一门忌讳重复的语言,同一个意思要用不同的表达方式来传递,比如,表示因果关系时,决不能反复使用reason这个词,要学会用其他词来替换,比如factor, culprit, grounds, forces等。


作为中国英语学习者,我们更需要留意这一英文语言特点,这是由中英文语言差异造成的。中文和英文相反,是一门喜欢重复的语言,比如:

  • 行行重行行,与君生别离。

  • 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

  • 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。


中文中的重复,富有音乐感与韵律美,读起来朗朗上口,而且有时还能起到强调的作用,更好的渲染气氛。


但回归英文写作,我们还要摆脱这种中式思维,学着使用不同表达来表示同一个意思。在多数写作中,因果关系常处于文章的结构性位置上,十分重要;而且,风起于青萍之末,地道表达要追其本源、回归外刊。所以,今天我们一起来了解一下,外刊中有哪些有关因果关系的清新脱俗的表达。




一、原因 at play (in 现象/结果) is...


play在这里是个熟词僻义,它的意思是:the effect or influence of something 影响,常见的一个搭配就是at play,有时后面加in sth. 比如:

There are a number of factors at play in the current recession.

目前的不景气是由一些因素引发的。


2016年9月10日的《经济学人》封面文章Art of the Lie分析了后真相政治中的谎言,里面有这么一句话:


Post-truth politics has many parents. Some are noble...

But corrosive forces are also at play....


多重因素催生了后真相政治,其中一些是积极因素。……

另一些是消极因素……


第一行的parent在这里是个熟词僻义,指“原因”,相当于reason,类似的还有father, 也可以表示“根源、原因”。但不建议考生在考试写作中使用这两个词来替换reason.


文章一开头提到的culprit, forces, factor, grounds等可以用来替换reason.


在第三期精读写作班的第13单元中,我们一起精读了《经济学人》上的一篇有关异地婚姻的文章,在这一单元的“百家争鸣”版块,我们又读了其他外刊上的相关报道,遇到了这么一句话:


Several factors seem to be at play in the trend of today's marrieds increasingly living apart. Technology is part of the story.


当今,越来越多的已婚夫妇开始分居,有多重因素引发了这一趋势,其中,技术是原因之一。


part of the story,故事的一部分,这里的story指的是several factors,part of the story可以理解为“部分原因”。


我们可以从中得到以下几种变形:

  1. 如果采取“总分”的结构,比如:有很多原因导致了某一现象,...是原因之一。我们可以说:Several factors/forces seem at play in 现象(现象用1-2个词概括,不宜过长)。... is part of the story.

  2. 如果是分原因,我们可以说:原因 is at play in 现象。这一表达较为简洁,但结构性相对较弱。

  3. 我们也可以说The first reason/factor/force at play in 现象 is 原因。这一表达不如上一个简洁,但结构性更强。




二、现象 stem in part from 原因


stem from的意思是“源于,起源于”,in part(部分上)起到一个修饰的作用。我们在第四期精读写作班的第八单元中,一起精读了《经济学人》中一篇有关台湾民众抢购卫生纸的报道,在“百家争鸣”版块中我们读了其他外媒的相关报道,其中,《纽约时报》里有这么一句话:


The price increases stem in part from supply disruptions in short-fiber pulp after forest fires in Canada and production problems in Brazil.


卫生纸价格上涨,部分是因为加拿大森林大火以及巴西出现生产问题后短纤浆供应紊乱。


在第四期的第11单元中,我们一起读了有关塑料垃圾问题的报道,基于内容观点的梳理与语言表达的学习,我们在这一单元的“点石成金”中以“塑料垃圾的成因、危害与对策”为主题写了一篇作文,有一位学员在分析原因时就用到了stem in part from这一表达:


Noticeably, the spread of plastic stems in part from increasing volumes of single-use plastics.


很明显,塑料垃圾泛滥,部分原因是越来越多的人使用一次性塑料袋。


我们最后一起欣赏一下这位学员的作文一角(修改后):


Noticeably, the spread of plastic stems in part from(原因1) increasing volumes of single-use plastics. Also(原因2), that little attention has been paid to plastic pollution could be the culprit. To move from insight to action(过渡,由世界观到方法论), governments therefore can introduce proper waste-management system(方法一) to alleviate these issues. By choosing tote bags and recyclable materials(方法二), they are able to make their bits to stem plastic tide.




今天我们讲了外刊中两个表示因果关系的句型句式,希望大家好好消化、多做练习,下次推送中我们再补充四个~


感谢阅读!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存