查看原文
其他

由口水引发的思考

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

在不到一年的时间里,马化腾和马云相继进军线下零售业,并展开激烈争逐。今年4月7日的《经济学人》中的Business版块里就有篇文章讲到了这件事,题目叫Supermarkets in China: Two Ma race. 很明显,Two Ma 指的就是马化腾和马云,race 则体现出两人之间的激烈争夺。


这篇文章分析了“两马”进军线下零售业的原因,商人做事,自然为了利润:


The offline sector makes e-commerce giants salivate partly because 85% of Chinese still stubbornly buy their products from bricks-and-mortar stores, and partly because it is so fragmented. The five largest supermarket groups control 27% of the business, compared with 78% in Britain.


这句话中有一个词:salivate ['sæliveit],不过我们先来看它的名词。其名词形式为saliva [sə'laivə],它是一个比较专业的词汇,指“口水”,加上动词后缀"-ate"变成salivate,意思是“流口水”。


把“流口水”这层意思放到文章中,似乎也不太好理解。其实,salivate有两层意思,第一层很简单,就是“流口水”的意思,比如当你闻到麻辣小龙虾的味道时,或者饥肠辘辘之时,就可以说 I'm salivating.


第二层意思就涉及到它的比喻义了,当你看到你的女神、男神,当你下班时看到一辆兰博基尼在公司楼下等你,当你想得到一份躺着就能赚钱的高薪工作,或者anything desirable,你就可以说 I'm salivating over...,用来表示“特别特别想得到某个东西”。当然这不是真的流口水,只是一种夸张式的比喻。


平时我们表示“想得到某样东西”时,一般会想到 want, desire 等词,词汇量较大的同学也会想到covet、crave这两个词,covet和crave要比want、desire更正式一些,感情色彩也更加强烈,比如BBC曾经用"tickets are much coveted"来形容春运期间大家争相购买火车票的场景。


《纽约时报》曾经有一篇报道,讲了中国留学生在澳大利亚做代购的事情,题目就用到了crave这个词:


China Craves Foreign Goods. Students in Australia Supply Them.


和crave、covet相比,salivate over... 则更加形象生动、富有画面感。



我们也完全可以用drool over代替salivate over,异曲同工。比如2017年3月份的《经济学人》中有一篇关于亚马逊的文章,文中有这么一句话:


At Amazon, it makes investors drool and rivals quake.


“两马”的句子是The offline sector makes e-commerce giants salivate,亚马逊的句子是it makes investors drool,两处表达毫无二致,不知是否是一个作者写的?


我们回到文章中,The offline sector makes e-commerce giants salivate的意思是,线下部门(指线下零售)让商业巨头(指马云的阿里巴巴和马化腾的腾讯)流口水,言外之意是,线下零售业的利润颇丰,令这两家巨头口水直流三千尺。我又想到一个可以替换的表达:The offline sector is dangling a huge slice of the cake before the two giants.


bricks-and-mortar stores和offline sector在文中是同义替换,指线下零售商店。Brick指“砖头”,mortar是“灰泥”的意思,都是盖房用到的材料,从修辞的角度看,Bricks-and-mortar用了借代的手法,该词是相对online(线上)而言的,意思是“实体的”,我们也可以用physical store来表示“实体店”。


2015 年的《经济学人》中有篇文章讲到了阿里巴巴由虚拟到实体的发展战略,题目为 Alibaba: Clicks to bricks.(阿里巴巴:由虚到实)

这两处题目似一对孪生姐妹,Click表示“(鼠标)点击”,用来代指虚拟,brick代指实体。同时,clicks 和 bricks 还构成押韵,读起来有一种韵律美。




敲黑板啦:


本期主要讲了“想得到/做某一件事”的表达,分为三重境界:


第一重:want、desire,表达干瘪、缺少情感;

第二重:crave、covet,更加正式、也更强烈;

第三重:salivate over..., drool over...,生动形象、富有有画面感。




如果你有好的补充,欢迎写在下方的留言区,我们一起学习、切磋。


感谢阅读!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存