查看原文
其他

我们从疫苗事件中可以学到哪些表达?

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

这几天网上最为热一件事就是“假疫苗”事件,闹得满城风雨,几乎所有的人都在指责这个生产假疫苗的无良厂商。对此,一些外媒也纷纷进行了报道(Much ink has been spilled over...),今天我们将从外媒的报道中学一些相关表达。

通过本文,我们要了解:

一、“假疫苗”用英文有哪些说法?

二、如何形容“愤怒”?

三、政府做了哪些回应?




一、“假药”用英文有哪些说法?


先来看CNN的报道:


Many of the defective vaccines were already on the market and being given to Chinese children, as part of the mandatory national vaccination program.


这句话是说,作为强制性国家疫苗接种计划的一部分,很多假疫苗已投放至市场,并有很多中国儿童接种了此疫苗。


defective的意思是having a fault or faults 有缺陷的,defective vaccine便是“假疫苗”了。


be on the market表示“上市,投放市场”,此外还可以说be put/placed on the market, be launched.


另外,我们也可以用faulty来表示“假疫苗”,CNN后续报道中写道:


In a statement, the Jilin Provincial Food and Drug Administration said a total of 253,338 doses of Changsheng's DPT vaccine were faulty.


吉林省食品药品监督管理局在声明中表示,共有253,338只百白破疫苗存在问题。


所有我们也可以用 faulty vaccine 表示“假疫苗”。


此外,还可以说 fake vaccine, counterfeit vaccine等。




二、如何形容“愤怒”?


事件爆发后,公众的反应自然是“怒不可遏”了。“愤怒”除了angry,你还能想到哪些表达?我们先来看CNN的报道:


Hundreds of thousands of vaccines provided for Chinese children have been found to be faulty, inciting widespread fury and prompting the country's President to describe the incident as "vile and shocking."


这句话是说,数十万只给中国儿童接种的疫苗存在问题,这引发众怒,president表示,该事件“卑鄙、令人震惊”。


incite widespread fury 表示“引发众怒”,incite 的意思是to deliberately encourage people to fight, argue etc 煽动,比如incite crime 教唆犯罪,incite racial hatred / violence 煽动种族仇恨/暴力。Fury表示“愤怒”,比anger的程度深,和rage程度相同。


vile是extremely bad的意思,可以和horrible替换。


这篇新闻的题目是这么写的:


Outrage in China over thousands of faulty vaccines for children


outrage也表示“愤怒”,但感情色彩比anger强,可以翻译成“愤慨”。


《商业时报》中有这么一句话:


Viral post inflames public anger over vaccine scandal in China


inflame public anger over...表示“引发公众对...的愤怒”,inflame的意思是 to make someone's feelings of anger, excitement etc much stronger 使...更加愤怒/兴奋,这有点类似前面的incite.


inflame=in+flame,"flame"是名词,表示“火焰”,前缀"in-/im-"表示“使...处于某种状态”,inflame 使处于着火的状态,imperil 使处于危险的状态。


再举个inflame的例子:

The shooting has only inflamed passions further.

枪击事件无疑是火上浇油。

这里的passion不是“热情”,而是“愤怒”的意思,2011年第三篇考研阅读理解中就出现了这一用法:


The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways. 


译文:同样是这些重大的技术变革,在给营销商带来更多的(以及更多样化的) 传播渠道的选择的同时,也增加了风险,那就是愤怒的消费者会以更快、更 明显、更具有破坏力的方式表达自己的观点。


回到文中,Viral post 是一个名词搭配,意思是“被疯狂传播的微博”,你在社交媒体平台上发一条动态,这条动态就叫post。viral源自名词形式virus(病毒),比喻“被疯狂传播的”(就像病毒一样),go viral可以表示“走红,火起来”。


此外我们也可以用explode比喻“火爆、被疯狂转发”的意思,比如《商业时报》的后续报道:


But it exploded on social media over the weekend, fuelled by a viral essay alleging decades of malfeasance by the company, including the bribery of officials to let products of low quality onto the market.


explode原意指“爆炸”,这里比喻“(某信息)迅速传播”,就像爆炸一样快速波及周围的人,也可以用来比喻“(某新生事物)迅速发展”。


fuel作名词表示“燃料”,作动词表示“火上浇油”,很形象了。其英文解释为:to make something stronger. “推动经济发展”也可以用fuel这个词:fuel economic growth.


malfeasance [mæl'fi:zəns],指 illegal or dishonest activit,违法行为。


接下来看路透社的报道:


A scandal over faulty vaccines in China has sparked anger on social media, underscoring the difficulties regulators face in rebuilding trust after years of food and drug safety scares.


spark anger表示“引起愤怒”,spark作名词表示“星火”,作动词表示“引发”,大家考四六级常用的“星火英语”,其英文名就是spark,引申为intelligence and energy.


最后看《纽约时报》的报道:


In China, Vaccine Scandal Infuriates Parents and Tests Government


infuriate=in+fury+ate,前缀"in-"我们前面讲过,表示“使...处于某种状态”,fury前面也说过,表示“愤怒”,后缀"-ate"在这里是动词后缀,表示“给予…性质”,比如activate 使活动,合起来便是“激怒,使愤怒”。




三、政府做了哪些回应?


先看CNN:


He called for authorities to "scrape the poison off the bone" in their efforts to rectify the vaccine problems.


他呼吁当局在纠正错误时要“刮骨疗毒”。


rectify是correct的意思,动词,表示“使正确,纠正”,scrape the poison off the bone是直译成英文的一个表达,表示“刮骨疗毒”,这一表达已被老外接受,所以可以放心使用。


汉译英时究竟直译好还是意译好,这是译界一直以来争论不休的问题。其实两者各有优劣,究竟熟好熟劣,要考虑到现实场景。意译自然能让老外更好的理解信息,但无形之中抹去了中国文化,不利于文化的对外传播;直译虽然不一定能让老外即时的抓准信息,但能更好的传播中国文化,比如"scrape the poison off the bone",这一用法被老外接受的过程,就是他们学习了解三国文化的过程。在实践中,我们可以采取“直译/音译+解释”的方法:先直译,保留原汁原味、传播中华文化,再解释,让老外更好的get到信息。


CNN的后续报道:


"Those involved will be resolutely punished with zero tolerance. (The government) will resolutely crack down on all illegal and criminal acts that endanger the safety of people's lives," a statement released by China's Central Government said.


“对于涉事方,我们要以零容忍的态度坚决予以处罚。(政府)坚决打击所有威胁人民生命安全的违法犯罪行为,”中国中央政府的一项声明中说道。


英文是一门忌讳重复的语言,因此常用同义替换、省略的方式避免重复,但有时出于有意强调或修辞的需要,往往会进行一定的重复,比如马丁路德金的"I have a dream",以及本段连续出现的两个resolutely,突显了政府惩治罪犯的决心。


crack down on...表示“对...进行打击”,也可以说fight against, take a tough line on.

crack还有一个搭配:crack a hard nut,表示“啃硬骨头”,形容解决一个非常困难的问题。这也是近几年来政府材料中经常出现的一个表达。




敲黑板


表示“假疫苗”:可以用fake, faulty, defective, counterfeit.


表示“愤怒”,可以说:

incite widespread fury over...

outrage

inflame public anger over

passionate

spark anger

infuriate


表示“火起来、迅速传播”:

viral post

go viral

explode


通过“刮骨疗毒”,了解了直译与意译的优劣。


表示“打击”:

crack down on

fight against

take a tough line on




印度把假药做成了真药,中国把真药做成了假药;中国卖印度真药的被抓了,而卖假药的却发财了。虽然我一向不喜欢把某些社会事件上升到国家层面,但这次确实该认真反思了,国家是否太过注重GDP,而忽视了环境、社会良知、法律制度等内在的、无形的、但却更重要的东西?就像我们过于痴迷于分数、绩点,而忽略了内心的丰富、积累与沉淀?大到国家,小到个人,这种现象都非常普遍(The problem prevails),在埋怨国家的同时,更要反思一下自己,我们每天学英语,是为了开拓视野、丰富自我,还是单纯的为了某个考试的分数或绩点?


我们是什么样的,国家便是什么样的。


感谢阅读!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存