《经济学人》中有哪些精彩表达?(25)
这两天忙着批折子,公众号耽误了一天,给各位说声抱歉!今天和大家分享三个外刊中的精彩表达,“经济学人精读”将于周五推送,不要着急哟!
一、分享一个作文开头模板
2008年10月25日的《经济学人》中(原谅我时间跨度这么大
China may boast a 5,000-year-old culinary tradition, but when it comes to fast food, Western-style outlets rule.
翻译:
中国自诩拥有5000年的烹饪传统,但在快餐领域,西式快餐店独占鳌头。
这句话中有两个关键小词:boast和rule,这两个小词把整个句子给激活了。
前者表示 to have sth that is impressive and that you can be proud of“拥有(值得自豪的东西)”,比如:
My house boasts a large swimming pool and a garden.
我家有一个巨大的泳池和花园。(醒醒)
文中China may boast a 5,000-year-old culinary tradition是说“中国可能自诩拥有5000年的烹饪传统”,culinary是“烹饪的”意思,“美味”就可以说culinary delights.
第二个小词rule,它本质上是“统治、支配”的意思,但考虑到语境,可以理解成“独占鳌(áo, 不是biē)头”(to be the number one)。
outlet指“卖廉价、折扣物品的商店”,中文里的“奥特莱斯”就是由outlets音译过来的。此处指“西式快餐店。
所以”Western-style outlets rule是说:西式连锁店独占鳌头,此处rule也可以用dominate替换。
最新一期的《经济学人》封面也出现了rule的这一用法:
图片中的大字报写着:Aussie rules,Aussie指“澳大利亚人”,这个标题的意思是:澳大利亚人棒棒哒。就像袋鼠一样,一飞冲天。(Aussie:我这么厉害,我要上天了。)
我们可以从这句话中提炼出一个作文开头模板:(1) may boast A, but when it comes to B, (2) rule.
这个开头好在,它顾左右而言他,以转折的方式引出文章主题,更加委婉曲折(而且还能增加字数),完胜单刀直入式的开头。
下面举几个场景:
电商类作文开头:
America may boast world-renowned retailing giants, but when it comes to e-commerce, the Chinese companies rule.
美国可能自诩拥有世界著名的零售巨头,但在电商领域,中国企业独占鳌头。
人工智能类的开头:
America may boast its established manufacturing industry, but when it comes to AI, China rules.
美国可能自诩拥有成熟的制造业,但在人工智能领域,中国独占鳌头。
中国高铁分分钟吊打全世界,我们可以说:
America may boast the world's most advanced aviation industry, but when it comes to high-speed rail, China rules.
美国可能自诩拥有世界最发达的航空产业,但在高铁方面,中国傲视群雄。
二、表示“引发担忧”
有关“引发担忧”的表达我们讲过不少了,今天再给大家补充一个。
最新一期的《经济学人》封面文章Aussie rules的开头这么说道:
WHAT IS THE biggest problem facing America? Or Japan? Or Britain? Or France? Opinions vary, naturally, but some worries crop up again and again.
翻译:
美国面临的最大问题是什么?那日本呢?英国呢?法国呢?人们观点自然不一,但担忧总会时不时的出现。
Opinions vary是个非常好用的表达,意思是“人们观点不一”,vary是英语十大经典用词之一(其它九个我还没有想好),意思是to be different from each other in size, shape, etc. 相异,有别,相当于differ。写作中我们经常会用到这么一个俗不可耐的句子:
Different people have different opinions.
这时可以用opinions vary来替换:
Opinions vary from person to person.
当具体表示“人们对...的观点不一”时,我们可以说:
When it comes to..., opinions vary.
Opinions vary on/about...
这句话中还有一个重要的表达:some worries crop up again and again.
crop作名词讲本是“农作物”的意思,crop up是一个固定搭配,表示to appear or happen.“出现”,文中some worries crop up again and again的意思就是:一些担忧总是时不时的出现。
此处也可以用emerge替换:
Some worries emerge again and again.
或者surface(v.):
Some worries surface again and again.
比如昨天印尼航班坠毁,又一次引发了人们对航空安全的担忧。我们可以说:
After the plane crash, worries over aviation safety cropped up again.
三、表示转折
2018年10月6号的《经济学人》Leaders版块中有一篇文章谈到了“零工经济”。文章开头先讲了零工经济所带来的问题,比如缺少社会福利,然后笔锋一转,通过下面这句话引出了对其利处的描写:
There is a grain of truth to this. But it misses the bigger picture.
这句话需要注意两个地方:a grain of truth和the bigger picture
grain是“谷粒、颗粒”的意思,谷粒很小,所以 a grain of 有“少量、微量”的意思,与后面的 bigger 相对。A grain of truth to sth就是“某事有一点真实性”的意思,注意用介词to的使用。
picture是一个非常有意思的词汇,它最本质的意思是“图片”,而实际使用中,常用来比喻“形势、情形、情况”。今年四月,中国政府限制了今日头条平台上的一些内容,《经济学人》就撰文评论道:
The picture now is less rosy.
其形势并没有那么乐观。
这里picture表示situation的意思;rosy(rose 玫瑰 的形容词)表示optimistic。
老外常用the big/bigger/wider picture来表示“全局”的意思,替换我们使用的general situation, whole situation.
所以这句话的意思就出来了:这么说有些许的道理,但忽视了全局/其他方面。
这个句型可以用在“由利到弊”或者“由弊到利”的结构中,比如电子游戏话题,我们可以先介绍电子游戏的弊端,然后由这句话过渡到积极的一面。如下:
Video games are frowned upon by parents as time-wasters, and worse, some education experts think that these games corrupt the brain. There is a grain of truth to this, but it misses the bigger picture. To begin with, playing video games is a good way to understand technology and the online world...
翻译:
父母不喜欢孩子玩电子游戏,认为它浪费时间,更有专家指出,电子游戏会耽误大脑的开发。这有些许的道理,但忽略了其他方面。首先,电子游戏能帮助孩子认识科技和网络世界。……
还有一个和picture相关的转折句型:The other side of the picture is quite the opposite. 然而,另一方面并非如此。
这个句式出自《新概念三》的第12课“荒岛生活”:
Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. The other side of the picture is quite the opposite. Life on a desert island is wretched. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, Waiting for a boat which never comes. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few us have had the opportunity to find out.
翻译:
我们许多人对于荒岛生活有一种不切实际的想法。我们有时想象荒岛是阳光终日普照的天堂。在那里,生活简单又美好。成熟的水果从树上掉下来,人们根本无需劳动。另一种想法恰恰相反,认为荒岛生活很可怕,要么饿死,要么像鲁滨孙那样,天天盼船来,却总没见船影。也许,这两种都像都有可信之处。但很少有人能有机会去弄个究竟。
在第六期有关网络监管的写作中我就用到了这个句式的变体:
It seems to be a blessing, allowing us to keep up with the world at any given time. It is indeed so when we receive warnings of a looming earthquake or a hurricane in advance on social networks. On the other side, however, the picture is quite the opposite, especially when fake news or rumors circulate widely on the web.
(句子开头的It指社交媒体的发展。)
翻译:
社交媒体蓬勃发展(it)似乎是一件好事(a blessing),能让我们随时与这个世界保持联系。当我们在社交媒体上收到地震或海啸的预警时,的确如此。但另一方面却截然相反,尤其是当假消息或流言在网络上四处传播的时候。
敲黑板
一个作文开头模板:
(1) may boast A, but when it comes to B, (2) rule.
一类表示“人们观点不一”的句式:
When it comes to..., opinions vary.
Opinions vary on/about...
一类“引发担忧”的句式:
some worries crop up again and again.
Some worries emerge again and again.
Some worries surface again and again.
两个表示转折的句式:
There is a grain of truth to this. But it misses the bigger picture.
The other side of the picture is quite the opposite. 以及它的变体:
On the other side, however, the picture is quite the opposite.
感谢阅读!