查看原文
其他

如何通过回译学英文?(1)

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

这几天在开两会,汪洋对2000多名中国人民政治协商会议(CPPCC)的与会代表做了讲话,并强调在中美竞争日益激烈之际,中国面临严峻的挑战。

想一想,划线部分用英语怎么说呢?拿出纸和笔,写一写。


可能很多人的版本是这样的:


Wang Yang delivered a speech to more than 2,000 representatives of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), and emphasized severe challenges China was facing as competition between China and America intensified.


这么说没问题,但和「地道英语」比起来还是有很大差距。我们看一下香港的《南华早报》是怎么写的:


Addressing more than 2,000 representatives of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), Wang Yang highlighted the headwinds China was facing amid increasing rivalry with the US.



接下来我们对比一下外刊版本和我们自己的版本有哪些区别:

1. 首先,宏观结构上,我们的版本是由 and 连接的两个独立的并列句,这是表达多重意思时最容易想到的结构,但也是最啰嗦、冗杂的,就像小学生写的流水账作文。而《南华早报》则把这句话的关键信息“强调中国面临严峻的挑战”放到了主干的位置上,把“对...做了讲话”这一附属成分写成了"V-ing"的结构,放到了状语的位置上。主次分明,结构层次更为清晰。


2. 背景部分“中美竞争日益激烈”,我们写成了句子,用 as 连接:as competition between China and America intensified;而《南华早报》则用名词词组表达了出来:increasing rivalry with the US(我们也可以说 growing / rising competition / rivalry),然后通过介词 amid 连接(amid 常用来引出背景),相比之下,外刊版本更加简洁、清爽。


3. “进行讲话、发表演讲”,我们用的是 deliver a speech,三个词;而《南华早报》则用一个词 address (sb) 就表达出来了,更加简洁有力。


4. 表示“强调”,我们用的是emphasize,而《南华早报》用的则是 highlight。两者虽然都表示“强调”,但各有侧重,emphasize 的英文释义是:to say something in a strong way;而 highlight 的解释是:to make a problem or subject easy to notice so that people pay attention to it.在文中语境下,highlight 显然更合适一些。


5. 最后一个,也是我们今天要重点讲的地方:在表示“挑战、阻力”时,我们最先想到的有 obstacle, challenge,阅读量大的同学也会想到 hurdle,对,就是“110米栏”的那个 hurdle. 而《南华早报》用了一个我们怎么也想不到的词:headwinds,接下来我们就重点讲一讲这个词的用法。




headwind,顾名思义,吹向头顶的风,也就是“顶风、逆风”的意思,常用来比喻“逆境、挑战、阻力”等,非常形象、生动,比如,逆风翻盘、向阳而生…拜拜甜甜圈、珍珠奶茶方便面…哎???跑题了…


Headwind 是可数名词,常用作复数。在写作或汉译英时,遇到“困难”、“问题”、“阻碍”、“挑战”时,除了用 difficulty, problem, obstacle, challenge 等词汇,还可以用 headwind,让表达更有画面感。


我们举个例子,近几年,“我国经济面临结构上的挑战”,外交部的译文是:


China's economy faces structural challenges.


而《经济学人》是这么说的:


Structurally, China’s economy faces headwinds.


两种说法都可以,但相比之下,《经济学人》在措辞上更胜一筹。




再比如,印度政府禁止华为进入其市场,使华为面临更大的挑战。以前我们可能会这么说:


India's government banned Huawei from entering its market, which has made the company face greater challenges.


而我们现在可以用 headwinds 替换 challenges,让表达更加形象:


Being shut out of India' market would add to the headwinds Huawei is already facing. 


其实,这句话也是外刊里的句子。在我们的版本中,“印度政府禁止华为进入其市场”写成了句子,放在主干位置上,把结果“使华为面临更大的挑战”这部分放在了定语从句的位置上,用 which 连接;而外刊则把“印度政府禁止华为进入其市场”写成了"V-ing"的名词结构,放在主语的位置上,“使华为面临更大的挑战”分别作谓语和宾语,这样一来,句子结构更加清爽简洁。


add to the headwinds 可以理解成“使面临更严峻的挑战”、“使面临更大的困难/问题”等。




其实,这种练习方法就叫“回译”:先理解句子的意思,再尝试着用英文表达出来,然后和原文对比分析,找出和原文不一致的地方,思考:为什么原文这么写?这么写比我的版本好在哪里?通过对比分析,更能暴露出自己和地道英文之间的思维差异,从而有效地改进和提高。


今后,除了每周一篇精读文章外,我还会写一篇回译文章,带大家体会英文的乐趣,在无形之中培养自己的英式思维,顺便提高写作与翻译能力。希望你们能够喜欢,感谢阅读!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存