打开朋友圈,经常能看到“XX坚持背单词XX天”的打卡鼓励。作为母语为汉语的英语学习者,我们往往习惯性地把「背单词」和「学英语」等同起来,以为单词背得越多,文章就越容易读懂,写作就更能妙笔生花,英语水平就越高。其实,「词汇量」和「英文水平」之间,还真没有什么必然的联系。
可能有人会问:单词都认不全,怎么能读懂文章呢?有这种疑惑的同学,基本还停留在中式思维里(我不是评判哪种思维孰优孰劣,而是说,要学英语,应以英语的思维去学习),我见到更困扰大家的问题是:
以及:
为什么我背了很多单词,写作的时候,一秒就回到小学生水平?
那么,为什么「词汇量」为什么代表不了「英文水平」呢?我们可以从中英语言特点的角度进行分析:一、汉语词语之间的联系稍弱,而英文词语间的联系更强。汉语中表达某个意思时,主要靠词语的罗列,词语间的逻辑连接相对微弱,比如问别人有没有吃饭,我们可以说“你吃饭了吗”,也可以问“饭吃了吗”,意思都是一样的,丝毫不会产生语义颠倒。而英文就不可以。“Did you have lunch?” 这是可以的,“Did lunch have?” 胡诌八扯。再比如,“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,"鸡声"、"茅店"、"月"、"人迹"、"板桥"、"霜",六个名词罗列出来,哪怕没有动词将其连接,也能表达出完整的含义。而英文不同了,如果你说“rooster, courier station, moon, footprint, bridge, frost”,没有人知道你要讲什么,除非你把这几个词连起来:In the moonlight, the cocks crowed outside courier station for the dawning of the day; travelers who woke up early have already left their footprints on the frosted bridge.所以,对学习汉语来说,多积累一些辞藻,写作时更容易出口成章。而对英语来说,哪怕积累了1万个单词,写作的时候依然不会用,因为你不懂单词之间的连接与搭配。当你以为「学不好英语是因为词汇量不够」的时候,其实是用中文思维在学习英文。二、另外,大多数汉语词语的含义相对固定,不会像英语一样有过多的引申,而英文单词的意思十分丰富、灵活。比如“看”,它就是“瞧、望”的意思,而英文里see的含义和用法就千奇百怪了,在《朗文词典》中,单是see的动词形式,就有46条不同的解释: 所以,对汉语来说,背过了一个词,就基本掌握了它的含义和用法,不会出现“熟词僻义”、“熟词僻用”的情况,所以,你背的词语越多,你的表达能力就更强。而英文不同,英文单词十分灵活。你不需要背太多单词,而要去探索已知单词背后的“无限”种用法和搭配。对汉语来说,「单词量」和「语言水平」之间的联系,要比英文强很多。结论:通过「背单词」的方法来提高「英文水平」,本质上就是用学汉语的方式去学英文,南辕北辙。看到这个表达,我们脑海中立马浮现出黑人问号脸,甚至开始怀疑自己的九年义务教育,这个词到底是什么意思?其实,说的简单点,它就是“很嗨”的意思,如果你实在想不出用英语怎么表达,就说 very happy 吧,虽然有点low。英国作家Fuchsia Dunlop(扶霞·邓洛普)在她的美食著作Shark’s Fin and Sichuan Pepper(《鱼翅与花椒》)一书中,写到了这么一个句子:My cousin Sebastian, who was having me to stay for a few days before I left for Mainland China, had ordered the eggs, and he, along with his Eurasian friends, was eating pieces of them with gay abandon.
点皮蛋的是我表哥塞巴斯蒂安。他招待我在香港暂住几日后再启程去内地。他和他那群欧亚混血的朋友,夹着一瓣瓣的皮蛋大快朵颐。
abandon是我们最熟悉的一个单词了,翻开单词书,第一个是“a/an”,第二个就是它。但文中的 with gay abandon 是什么意思呢?
我们要从这个词的英英解释里重点抓关键点:wild, uncontrolled, do not care.当你想疯狂做某事的时候,就可以说 do sth with abandon.文中的“大快朵颐”,只需要在abandon前加上gay(快乐的)修饰就可以了。
这个表达我前几天在微信群里问了一下,答案千奇百怪。要么不知道怎么说,要么把简单的东西想得很复杂。邓洛普在《鱼翅与花椒》中记录了她第一次吃皮蛋的感受:But nothing had prepared me for the gastronomic assaults of that first trip to Hong Kong and China in the autumn of 1992.
但是一九九二年秋天,我第一次去中国,落脚香港,面前的这道菜还是叫我猝不及防。nothing had prepared me for...,字面意思是“没有什么东西让我为XX做好准备”,也就是“XX让我猝不及防”。
写作中我们也可以用这个表达来体现科技的迅猛发展让人措手不及,比如:Few things have prepared us for the AI era, which threatens to destroy our jobs. In that sense, the government should...人工智能时代让人们措手不及,因为这个时代会淘汰很多就业岗位。从这个层面来说,政府应该……nothing had prepared me for...这个表达中,每个词我们都认识,但组合出来,又能表达新的含义。英文单词十分灵活,就像刺客,不好上手,但用好了可以带来很大输出,甚至直接毙命。其实认识一个单词就像认识一个人,是一个非常漫长的过程。“知人知面不知心”,每交往一段时间,你才能更深入地了解对方。学习单词也是如此,在阅读中反复遇到一个单词,才能逐渐和它建立联系,才知道它经常在哪些语境下使用、怎么使用。就像abandon, nothing和prepare这几个老词,我们自以为掌握了,但又在阅读中遇到了它的新的搭配。问问自己,背了1年单词,英文水平提高了多少?阅读速度有没有更快呢?写作文的时候有没有妙笔生花文思泉涌呢?如果没有,就应该反思一下我们的学习方法了。如果这些背单词的时间用在科学地阅读《经济学人》,每天背一段,进步肯定要大很多。这篇文章不是教大家不要背单词,而是教大家该怎么背单词,以及梳理正确的背单词的理念:1. 不要过于追求词汇量,而要多去探索已知词的未知用法;2. 除非应试临时抱佛脚,否则不要背单词书、APP,这些都是死的单词,而要在阅读中去体会一个单词的含义和用法。