查看原文
其他

《经济学人》中有哪些实用地道的表达?(1)

Soren团队 经济学人双语精读 2022-06-09

Hello,大家好!这是2020年的第一篇推文,今天我们来讲一个有意思的表达:a damp squib,希望以此告别失落的2019~

a damp squib

damp大家都知道是“潮湿的”意思,而squib指“小鞭炮”(a small exploding firework),两者合在一起就是“潮湿的鞭炮”。我们都知道爆竹一旦受潮,效果就会大打折扣,所以它常用来比喻“令人失望的事”,用英文解释就是:a situation or event which is less impressive than expected.

在写作中,我们就可以用 be a damp squib 来表示某事令人失望,妥妥的换掉 disappointment.

接下来我们看看这个词在外刊中是怎么用的:




《经济学人》圣诞双刊的The world this year对19年大事件进行了回顾,里面有这么一句话:

①Long-awaited IPOs from a host of tech unicorns turned out to be damp squibs, mostly. ②Uber’s was the biggest. ③Its share price went into reverse and is now some 30% lower than on its first day of trading.

人们对各大科技独角兽的首次公开募股期待已久,而如今却大失所望,其中优步最甚。优步股价经历逆转,如今较上市首日相比,已下滑30%左右。

 ①句点明当前金融界的一个现象:科技独角兽的股价令人失望(damp squibs);②句举了优步的例子(Uber);③句对例子进行展开,讲了优步股价大幅下跌,从而呼应①句的现象。


我们主要来看第①句,这句话的主干是:IPOs turned out to be damp squibs, mostly.

IPO最终大都令人失望。

 谁家的IPO呢?后面接到:from a host of tech unicorns

一批科技独角兽的IPO。

什么样的IPO?前面还有一个合成形容词修饰:Long-awaited人们期待已久的IPO。


下面讲一下①句语言点:

  • tech unicorns 科技独角兽。“独角兽”指市值在10亿美元以上的新兴企业,比如中国的今日头条、科大讯飞(人工智能龙头)、旷视科技(面部识别龙头),西方的优步、Wework等。金融市场常以动物来喻指不同的现象,比如,“黑天鹅”(black swans)指难以预测的低概率事件,特朗普当选、英国脱欧、以及前几天美国对伊朗指挥官实施空袭等事件都可以称之为“黑天鹅”;“灰犀牛”(black rhinos)指概率较大、影响较大、但常被人忽视的潜在危机(neglected dangers),比如中国房价高涨就是一头“灰犀牛”,早有迹象,但一直被忽视;“鳄鱼”指大型交易者,比如巴菲特、索罗斯。


  • IPO(the Initial Public Offering)指“首次公开募股”,说白了就是公司在上市的第一天向公众发行股票。股票的发行价格由投资银行(在中国是“证券公司”)来决定,一般会略低于市场估值,以便给未来留出上涨的空间。所以对投资者来说,IPO是巨大的赚钱机会,可以说“买到就赚到”,然而,2019年很多科技独角兽在上市后的表现并不好,令投资者大失所望,这也就是文中所说的turned out to be damp squibs


  • a host of...表示“诸多的”,阅读中经常能碰到“a+n.+of”的结构,一般表示数量多,比如a ton of, a range of, an array of,有时也可以表示“少”的概念,像a dearth of...就是“少量的”。

    看两个例子:

    🌰a host of hydropower stations.“大量的水电站”

    🌰 a dearth of fish speices in Yangtze river "长江里鱼类物种稀少"。

    近日有新闻爆出长江白鲟灭绝,专家分析这有很大程度是由于长江上游无序的水电站开发导致的。


  • long-awaited用来形容你等快递时的心情再好不过了:期待已久的、满怀期待的,注意,它修饰的是sth,比如:long-awaited packages 期待已久的包裹。如果期待落空,我们就可以说 a damp squib

    比如,人们对《权力的游戏 第八季》期待已久,但没想到烂尾了,我们就可以说:

    The long-awaited Game of Thrones S8 turned out to be a damp-squib.




2019.10.12《经济学人》Leaders 版块中有一篇文章讲到了无人驾驶,文中有段话也出现了damp squib:

①Waymo, the Alphabet subsidiary widely seen as the industry leader, committed itself to launching a driverless-taxi service in Phoenix, where it has been testing its cars, at the end of 2018. ②The plan has been a damp squib.

Alphabet的子公司Waymo被普遍视为无人驾驶领域的领头羊,该公司一直在凤凰城测试无人驾驶汽车,且致力于在2018年底之前在这座城市推出第一款无人驾驶出租车服务。但这一计划最终令人失望。


我们看看这两句话的语言点(①句的主干已在文中加粗表示):

  • Alphabet 是一家虚拟的控股母公司,其前身就是大名鼎鼎的谷歌。2015年,谷歌改名为Alphabet(字母表),一是希望扩展新业务,把新业务分别用26个字母命名,将来把字母表填满,形成一个庞大的企业集群(真有野心);二是每个字母代表一个独立子公司(subsidiary),既能利用谷歌资源,又可避免协同效应,刺激创新;三是可以避免形成垄断。其中字母 W 就是用无人驾驶来填的,因为这个公司名字叫 Waymo。


  • 无人驾驶技术(AV=autonomous vehicle)这几年一直是很多国家在人工智能领域非常渴望突破的技术,很多科技公司也曾纷纷夸下海口(grandiose promise),要实现完全无人驾驶以及零事故的交通系统,听起来就很诱人。但是在实际研发测试的过程中却发现困难重重,比如在道路上,机器的灵活性、反应能力要比人类略逊一筹,再加之要面临伦理问题(电车难题)的挑战,这些都加大了AV研发公司的阻力, 因此拿不出成果是可以理解的。不过想想之前这些公司吹下的牛,人们难免心理落差大,所以这个情形下用a damp squib再适合不过。


  • commit oneself to doing sth表示“致力于做某事”(注意to是介词),也可以说 be committed to doing sth.


  • 记住“无人驾驶”的两种说法:autonomous vehicle 和 driverless car。





19版《狮子王》上映后,令观众大失所望。人们认为它毫无创新,完全是旧版的照搬,而且真实的动物并不能像动画版里的动物那样十分传神和夸张地突出其性格特点,整体给人的感觉很奇怪。加之1994版的《狮子王》太过经典,十分深入人心,所以最终很多人都是抱着失望的心情走出电影院。这时我们可以这样描述:

People holding exceptionally high expectations before going to see the movie found it was nothing more than a damp squib.

  • nothing more than 的意思是“只不过”,用于强调某物不重要。


老歪是这么评价的:

The live-action film doesn't even hold a candle to the animated film.

这部真人版的《狮子王》根本不能与动画版的相提并论。

  • not hold a candle to...指be inferior to sth,可翻译成“与...相去甚远,不能与...相提并论”。




回顾2019,年初大家激情澎湃制定的新一年计划都有一 一落实吗?有没有变成damp squibs鸭? 我们来看Jack同学:

Jack set a long list of new-year resolutions at the beginning of 2019, one of which was to read at least 50 books on his Kindle, but it turned out to be a damp squib.

年初

年末


2020,Jack同学洗心革面,面还是要吃,但不再用kindle压了,一起来看下一回合啊~


“阅读原文”一起来充电吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存