查看原文
其他

读原版书,学地道英文丨《相约星期二》(2)

Soren团队 经济学人双语精读 2022-10-09

今天我们继续分享原版书《相约星期二》里的地道表达:

1


家人去世后,作者通过疯狂工作来麻痹自己,转移注意力。作者是这么描写工作繁忙的:

I had also developed my own culture. Work. I did four or five media jobs in England, juggling them like a clown. I spent eight hours a day on a computer, feeding my stories back to the States.

我也建立了我自己的文化:工作。我在英国干四到五份新闻媒体的工作,像小丑一样地跳来跳去。我一天在电脑上要花八个小时,把报道传送回美国。


同样面临打击,有人通过酒精、游戏来麻痹自己,有人通过疯狂工作转移注意力,正是这些应对方式的不同,决定了日后不同的人生轨迹。


juggle 用在这里非常形象,它本是杂技里的一个词,指“玩杂耍”,比如下图中的场景,用英语描述就是:A man is juggling five balls.

后来 juggle 的使用范围逐渐扩大到工作领域,引申为同时应付多个事情,比如社会对女性的要求很苛刻,既要独立,又要照顾孩子,还要温柔美丽,用英语我们可以这么说:

Working mothers are used to juggling their jobs, their children's needs and their housework.

为人母的职业女性已经习惯了既要工作,又要照顾孩子,还得做家务。

我们在《年度盘点》课中讲过“居家办公”的文章,文中讲到居家办公要平衡家庭生活和工作时,也用到了这个词:

When you’re juggling work and family life, time is precious. So when you get the opportunity to work, you really crack on. I love having the flexibility to set my own hours and also look after my daughter. For me, working from home provides a sanctuary away from all that distracting office chatter.

当你同时兼顾工作和家庭生活时,时间非常宝贵。所以当你有机会工作的时候,你真的拼命干了。我喜欢有足够的灵活性,以便能自己安排时间、照顾女儿。对我来说,在家工作能让我远离办公室里那些分散注意力的闲聊。

本文中,I did four or five media jobs in England, juggling them like a clown 是个比喻,巧借杂技里的词语,体现出自己忙得不可开交的场景,非常形象。


这段话中还有一个熟词僻义:feeding my stories back to the States,feed 常见意思是“喂养”,此外还可以表示“提供(信息)、灌输”,英文解释更准确一些:to give advice, information, etc. to sb/sth,用法为 feed sb sth 或 feed sth to sb,比如现在很多媒体为了博取眼球,经常通过移花接木、以偏概全等手段制造矛盾,传播流言蜚语和猜测臆断,对此我们可以说:

We are constantly fed gossip and speculation by the media.

或:

Gossip and speculation are constantly fed to us by the media.

媒体不断把流言蜚语和猜测臆断灌输给我们。


2

I felt confused and depressed. Although the TV and radio work were nice supplements, the newspaper had been my lifeline, my oxygen; when I saw my stories in print in each morning, I knew that, in at least one way, I was alive.

我感到既困惑又沮丧。虽然我在电视台和电台的打工是一份不错的副业,但报纸始终是我的生命线,是我生命中的氧气。当我每天早上看见我写的报道见诸报端时,我便知道,至少从某个意义上说我还活着。


这段话让我深有感触。我高中时经历了一些事情,内心非常痛苦,一个偶然的机会读上了英语,此后一发不可收拾。读英语不是为了提高英语,而是找点事做,转移注意力,只有读英语的时候,我心才能平复下来,一晃读了十多年,现在靠英语吃饭。换个角度看,苦难是一笔财富,不破不立,困则思变,在寻找救赎的过程中,逐渐了解自己,找到自己的使命。


supplement 都知道有名词“补充、补充物”的意思,副业是主业之外的补充,所以也可以用它来表示“副业”。

此外 moonlight 一词也可以表示“副业”,它是动词,词典中的解释是 to have a second job in addition to your main job, especially without the knowledge of the government tax department 从事第二职业(尤指不为政府税务部门所知),它和 supplement 除了词性上的区别,在含义上也略有不同,moonlight 多了一层 secretly 的意味,毕竟在月光之下嘛,有种偷偷摸摸的感觉。《老友记》第九季中就出现过这个用法:

Well, maybe you are a nurse... but you moonlight as a waitress.

嗯 或许你是护士… 但是你晚上兼差当服务生。

记住它的用法:moonlight as...,


回到 supplement 这个词上来,它也可以作动词,表示“补充”,比如2018年考研英语一的 Text4 论述了自动化对中产阶级带来的挑战,文中有句话提到了在线教育的作用:

Online education can supplement the traditional kind.

在线教育可弥补传统教育的不足。


3

After a week of this, I picked up the phone and dialed Morrie's number. Connie brought him to the phone. "You're coming to visit me," he said, less a question than a statement.

这样过了一个星期,我拿起电话拨了莫里的号码,康尼让他接了电话。“你来看我,”他的语调不像是询问而像是命令。


less A than B 是外刊中很常见的一个短语,要弄明白这个短语,我们要先从它字面角度去分析,即,它的字面意思是“比起B来不是A”,以文中短语为例,less a question than a statement 字面意思是“比起命令来说,它不是一个问题”,也就是“不是一个问题,而是一个命令”,所以 less A than B 所表达的意思实际是“不是A而是B”。与之相对的是 more A than B “是A而不是B”。

举个例子,我们在《经济学人精读写作 16期》中讲过一篇文章,论述了为什么要学英语,文中有句话就出现了这个表达:

Endless time on YouTube, or gaming live with others while trash-talking in English, has made that seem less a foreign language than one of their own.

他们整日在 YouTube 上泡着,和别人一起直播打游戏时用英语爆粗口,这让人看起来英语更像是他们的母语,而不是一门外语。


写作中,我们可以用 less... than...替换 not... but rather...。再举个例子,年轻时怀揣着梦想去大城市打拼,但屡屡受挫后无奈回到了自己的家乡,我们可以说:

My going back home this time was less a glorious return than a great escape.

这次我回家,不是衣锦还乡,而是落荒而逃。

我们也可以用 more than 换一种说法:

My going back home this time was more a great escape than a glorious return.

年轻时一心想着往外跑,但每当夜晚站在高处看着城市灯火通明,会有一种漫无天际的孤独和悲怆,万家灯火中,何时有一盏属于自己。

不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。


今天就分享到这里,感谢阅读!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存