查看原文
其他

从《经济学人》关于台海问题的报道中,我读到了这些有用信息!

Soren团队 经济学人双语精读 2022-10-09

佩洛西降落的那天晚上,我和很多小伙伴一样愤怒、憋屈,但因为后面几天还有事,这篇文章一直拖着没写。最近几天有了时间,晚上睡前翻了几篇外刊报道,整理一下思路,谈一谈我的看法。

今天的内容有:

  1. 佩洛西挑衅在先;

  2. 佩洛西窜台出于一己私利;

  3. 中方反制有理有节;

  4. 军演的成效;

  5. 美国军事干涉台湾问题的意愿在下降;

  6. 美国内部很分裂;

  7. 中国军事力量很强大。



一涉及政治问题,外媒还是那副嘴脸,不过我从中找到了以下有用的信息:


1

佩洛西挑衅在先


She was well within her rights, but her trip was provocative.

佩洛西窜访台湾???,但这一行程带有挑衅意味。


within her rights 指“在权利范围内,有权做某事”,比如《傲骨贤妻》第七季中就出现过这样的表达:

She was well within her parental rights to substitute her judgment for that of her children.

她作为母亲有权替自己的孩子做出判断。

真不明白西方说的 within her rights 是怎么得来的,自由有没有界限?难道是我给你自由过了火?


provocative 不用多解释“带有挑衅意味的”,名词形式为 provocation,在《权力的游戏》第七季中,龙妈和瑟曦要进行会谈,小恶魔对龙妈说:

My sister is likely to say something provocative.

我老姐可能出言挑衅。


2

佩洛西窜台出于私利


The fourth Taiwan Strait crisis began in April, with reports that Ms Pelosi would visit the island. She no doubt had her legacy in mind: at 82, she is probably in her last term as speaker. 

第四次台海危机始于今年4月,当时有报道称佩洛西将窜访台湾。无疑,她想的是自己的政治遗产:她已经82岁了,这很可能是最后一个议长任期。


speaker 这里不是“发言人”的意思,而是指议会的“议长”。


legacy “遗产”,但这里的 legacy 不是人去世后留给后代的东西,在政治领域,它指一个政治人物卸任后,他在政治生涯中取得的最大成就、对后世的影响,比如建国、两国建交、某种制度、某个思想等等。

佩洛西窜访台湾实则为一己私利,想在任期结束前扑腾两下,刷波存在感。至于引发的烂摊子,就是继任者的事情了。


3

中国反制措施有力有节


Fortunately, China’s actions in this crisis have been muscular but calibrated—designed to show its anger and might, while avoiding escalation.

幸运的是,中国在这场危机中的采取的行动既强硬又有节制——旨在表达愤怒、展示实力,同时避免事态升级。


muscular 是 muscle(肌肉)的形容词,表示“有肌肉的、强有力的”,是 strong 的高级替换。


calibrate 本义是“精确测量、准确估量”,看个例句:

Pesticide levels in food are simply too difficult to calibrate.

食品中杀虫剂的含量很难精确测定。

文中是说,中国的反制措施既强硬又经过精确的计算(有节制),在维护了自己利益同时,也不会引发事态升级。

既然这样,为什么西方+日本还指责中国引发局势恶化呢?欲加之罪,何患无辞。(补充一个表达,“莫须有的罪名”可以说 trumped-up charges 字面意思是“编造的指控”。)


might 在这里是名词“力量、实力”,形容词为 mighty “强大的”,可以和 muscular 替换。


另一篇《经济学人》文章中有一个类似的句子:

So far China’s response appears calibrated to advertise its profound displeasure and newfound capabilities, while stopping well short of war.

到目前为止,中国的回应看上去很有节制,既表达了深切的不满,又宣扬了军事能力,同时远不足以爆发战争。


advertise 本义是“打广告”,这里可以翻译成“展现、宣传”,可以和前面的 show 替换。


newfound 表示“新发现的、新取得的”,这个词放在这里有一点酸酸的感觉。


stop short of 是个固定搭配,表示 to be unwilling to do sth because it may involve a risk, but to nearly do it “险些做出某事”,比如:

She stopped short of calling the president a liar. 

她差一点儿没指责校长说谎。 

well 在这里表示“很、相当、大大地”,强调程度之大,所以 stop well short of 的意思是“远不足以达到...”。


4

军演的成效


The danger is that China uses the crisis to set new boundaries for its encroachments into what Taiwan considers its airspace and territorial waters.

危险在于,中国大陆利用此次危机为其收回台湾空域和海域划定了新的边界。


encroachment(侵占、蚕食)这个词不好,要把 encroachment into 改为 taking back(收回、拿回),翻译时也要注意。


waters 用作复数时,表示一个国家或地区的“领海、海域”。


对西方来说这是 danger,对我们来说就是小胜。


5

美国军事干预台湾问题的意愿在下降


After intervening to protect Taiwan twice in the 1950s, it began to doubt that it was worth defending, but the island’s importance as a source of semiconductors have upped the ante.

在上世纪50年代两次干预台湾后,美国开始怀疑台湾是否值得干预,但该岛其作为半导体产地的重要性加大了赌注。


up 在这里是动词,表示“提高”,相当于 raise,up/raise the ante [ˈænti] 就是“增加赌注、增加筹码”的意思,美剧《王牌对王牌》中就出现过这个表达:

You just raised the ante.

你刚刚提高了赌注。

美国原本是想通过干涉台湾遏制中国发展,但如果由此引发中美冲突,就得不偿失了。不过现在考虑到台湾的半导体产业,以及半导体对中国的重要性,美国或许会不惜一战。因为如果中国的半导体发展起来,美国在一两年内就会失去全球霸权。


一个分裂的中国,必然会有一方有求于美国。美国能靠着这种依赖在中国布置自己的军事力量,谋求利益,这是一种新形式的殖民。


美国是否干预台湾问题,还要考虑到面子问题:

Today allies such as Japan see resolute support for Taiwan as a test of America’s standing as a dominant and dependable power in the western Pacific.

如今,在日本等盟国看来,美国能否坚定支持台湾,决定了美国在西太平洋的主导地位和可靠大国的地位。


see...as a test of...意思是:视...为...的考验,写作中你可以说:

We are supposed to see obstacles as a test of our courage.

我们应该把挫折当成勇气的考验。


所以,美国现在面临一个很尴尬的处境:进一步,或许会引发中美冲突,两败俱伤,得不偿失;退一步,霸权没有了,以后没人听话。但话说回来,就算干涉了台湾,赢面又有多大?美国在计算战争胜率时,只计算武器装备,而忽视了人的意志。40年代国共内战如此,50年代抗美援朝如此,60、70年代的越战也是如此。美国武力干涉台湾,国内是否会出现反战声音呢?反战声音又会使美国走向何方?


6

美国内部很分裂


But amid growing Sino-American rivalry, and with politicians in Washington vying to sound tough on China, there is little doubt that America would join a fight over Taiwan today. Indeed, President Joe Biden has repeatedly said as much—though each time his staff have walked back his remarks.

但是,随着中美竞争日益激烈,华盛顿政客争相发表对华强硬言论,毫无疑问,美国会加入一场台湾战争。事实上,乔·拜登总统已经反复说了很多次——尽管每次他的幕僚都收回了他的言论。


vying to sound tough on China 中有一个词组:vie to do sth,表示“争相做某事”,相当于 compete to do. 这部分的意思是:争相听着对中国强硬,翻译时我稍微处理了一下,调整为:争相发表对话强硬言论。

注意这里的介词 on,表示“就...问题、关于...问题”,比如:

They offer a free counselling service which can offer help and advice on legal matters.

他们提供免费咨询服务,给予法律问题的援助和建议。


walk back one's remarks 字面意思是“离开某人的话”,即“收回某人的话”,从这里可以看出美国内部是分裂的。用一个词表示就是 inconsistency 不一致、矛盾。

打起来也不怕,我们三周时间炸沉美国两艘航母(这不是我说的,是美国顶尖智库的分析),美国内部的主战派一定会面临巨大的政治压力,再加上美国是一个“民主”“自由”的国家,到时候发生什么谁也不好说。


7

中国军事力量很强大


China’s armed forces have been building the capacity to take the island by force; its navy now has more ships than America’s.

中国军队一直在建设力量,以武力夺取台湾岛;中国海军的舰艇数量已经超过了美国。


这篇文章还谈到了一些中国问题,但很不客观,所以这部分删掉不讲。知己知彼百战百胜,我们已经通过国内媒体了解了自己的想法和实力,现在也通过这篇文章了解了美国想法和实力,这就够了。



最后谈一谈我自己的看法:

1

打仗不是宣泄情绪,而是争夺利益。《孙子兵法》中说:

主不可以怒而兴师,将不可以愠而攻战。

合于利而动,不合于利而止。

怒可以复喜,愠可以复说,亡国不可以复存,死者不可以复生。

故明主慎之,良将警之。

此安国全军之道也。


意思是,你不能因为生气就发动战争,而是符合自己的利益就打,不符合利益就不打。你生气了还能再开心,但国家亡了就不复存在了,将士们死了也不能复活。所以不要随便发动战争,这是一个国家长治久安、繁荣兴旺的办法。

很多人喜欢普京那种霸气,说打谁就打谁,但喜欢归喜欢,千万别效仿,战争的代价太大了。我更喜欢我兔的“强烈谴责”,前期猥琐发育、多刷经济,等装备起来直推敌方水晶。


2

我们打个比方,如果同学抢了你一支笔,你有以下几种应对方法:


1.  告诉他还回来,不还揍你,这叫“强烈谴责”。虽然这是最怂的做法,但这是必经之步,你不能跳过这一步直接揍对方,这叫流氓。


2.  如果对方不还,就亮一下肌肉,在他眼前比划两下,这就是军演


3.  如果对方还不还,那就跟他打一架,结果可能是双方鼻青脸肿头破血流,各去医院缝了5针。铅笔是要回来了,但花了更多的医药费,得不偿失,这就“偏离战略目标”了。


4.  其实还有更好的办法,就是多找几个小伙伴孤立他,这叫合纵连横,在《孙子兵法》里叫“其次伐交”,用毛主席的话说这叫“统一战线”。


5.  最好的办法是忍,多吃饭长高高,多锻炼肌肉硬硬,然后找个机会问他:“我记得你几个月前拿我一支笔,还用吗?”对方看到你强壮的样子吓破了胆,立马把笔还给你,还多给了你几块橡皮,这叫“不战而屈人之兵”“上兵伐谋”,这里的“谋”不是诸葛亮的阴谋诡计,而是指国家正确的战略发展方向(比如发展芯片、人工智能、无人机),提高综合国力,然后用最小的代价,实现最大的利益。毛主席走了两万五千里长征,就是隐忍的最好例子,不要怒发冲冠,不要破釜沉舟,而是要避其锋芒,韬光养晦,悄悄发展自己。


今天就谈到这里,祝愿祖国日渐强大、繁荣昌盛、早日统一!

“阅读原文”一起来充电吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存