查看原文
其他

翻译大道至简、厚德载物的最精准姿势在这里,歪果仁再也不会满脸问号了

2017-05-18 伟瓣桔 伟瓣桔


曾奋战过四六级的︱撰文

遇外国人变哑巴的︱编辑


身处国际大都市北京,遇到外国朋友的机会那是数不胜数。伟瓣桔(微信号bjcbnews)很好奇,通常你会跟他们聊点什么呢?


天气?What a lovely day,isn't it?

指路?Go straight!

还是美食?four glad meat balls……



四喜丸子心里苦啊:我招谁惹谁了,能不能给我翻译个好听的名字?

丸子丸子你别哭,你有没有想过“小心地滑”的心理感受?



咱说正经的,如果是让你介绍一些中国的传统文化的话,道、仁、阴阳、风骨、大同这些高大上的词语,你会翻译么?



不会也别着急,这有现成的。伟瓣桔(微信号bjcbnews)了解到,经国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”目前已经公布了400条中华思想文化术语的诠释与英译。


是谁这么厉害呢?来来来,伟瓣桔给你介绍一下“工程”学术委员会的两位委员——外研社副总编辑、编审章思英和外研社编审严学军,听他们讲述这些体现了中国传统文化的“术语”究竟是如何翻译的。




为何翻译?


经典误译易引发文化误解


啼笑皆非的雷人翻译出现在菜单上、公共场所标识中,只是闹了笑话出了“洋相”。但中华经典外译翻译的不准确,外国读者就很可能对中国文化造成误解。


就拿中国功夫来说,绝对是让歪果仁惊呆的东方神秘力量。但化干戈为玉帛、以和为贵等名言警句,都能证明我们中国人自古就热爱和平。然而,一些西方汉学家在翻译《孙子兵法》时,由于理解不到位翻译错误,让一些西方人认为中国人好斗,以此作为“根据”,提出中国的军事威慑论是有历史传统的。


严学军说:


“传统典籍被误译的情况是存在的,一是对传统典籍的历史语境和文本解读有误,二是对典籍中的核心概念内涵的理解不是很到位,三是了迎合或迁就外国读者,硬性对我们的思想文化内容作不适当的裁剪。”


像中国古代的“君子”,主要有两重含义,一是指上层贵族的男子,二是指德行出众的人。这两重含义在具体的文本中有时能区分,更多的时候两重含义都有。但不少《论语》译本都将“君子”译成了gentleman。


再如,“上帝”这个术语,在中国历史语境中主要含义有二:一指主宰宇宙万物及人事的最高天神,二是相当于“天子”,指帝国或王朝的最高统治者。还有一个核心概念“天”,冯友兰先生说有“物质之天”、“主宰之天”、“运命之天”、“自然之天”、“义理之天”五重含义。“上帝”和“天”含义如此复杂的一个概念,在大多数的中外译本中都译为“God”,而“God”与中国的“上帝”和“天”实在相差很远。




翻译什么?

无毒不丈夫等封建糟粕不会入选

传统文化博大精深,什么样的词语才能选入“中华思想文化术语”翻译?严学军说,中华思想文化术语大多选自《诗经》、《尚书》、《论语》、《孟子》、《文心雕龙》、《诗品》、《文史通义》等古籍经典,第一期工程的术语先限定在文史哲三大领域。


“我们要考虑有些思想文化术语能否被国际社会接受,我们所传播的术语内容和价值观念绝不能与世界文明的发展背道而驰,像 ‘三纲五常’‘无毒不丈夫’等一些含有封建糟粕的术语肯定不会入选。此外,被整理的思想文化术语在新的历史条件下,对构建当代中国话语体系和价值体系有参考价值。”


“镕裁”、“解衣盘礴”、“虚壹而静”,这些你陌生的词语也纳入了术语整理范围。严学军说,虽然离普通百姓远了一些,但文学和文艺思想是中华思想文化很重要的一部分。


章思英表示,“工程”预计发布900个术语,力争在2018年完成出版。未来,专家们还会翻译一些偏思想文化内涵的中医术语,比如“阴阳”、“五行”等。 




谁来翻译?

国内外90余位专家组队


你不会翻译其实没什么好丢脸的,因为这次术语翻译阵容可谓是豪华强大。

外研社副总编辑章思英说,“工程”启动后,李学勤、林戊荪、叶嘉莹、张岂之等著名学者担任顾问,90余位文、史、哲学科及英语翻译领域的国内外知名专家应邀组成专家学术团队。




怎么翻译?

三道流程层层把关

术语要翻译成外文,首先要用200字左右的中国话把它解释明白。专家们要把术语概念放在整个学术思想史中进行诠释,不仅要考虑到源,还要考虑到流变。如果专家之间有分歧,大家会取认可度高的一种,或在不同的学术纷争中取最大公约数。


而在汉译英过程中,更是有三道流程层层把关。


首先是由从事翻译工作至少10年以上的资深译者,将术语翻译成英语。第二步是请母语或工作语言为英语的资深汉学家修改润色,保证语言的地道和流畅。第三步由国内资深的英语专家、同时也是长期从事对外传播的专家最后定稿。


有一些术语直接用汉语拼音做了音译,比如“风骨”就音译成了Fenggu。章思英坦言,有些术语含义很丰富、很综合,没有办法找到绝对对应的英语单词或词组来表达,这时会采用音译,读者通过阅读释义,一般可以理解其含义。


她举例说,“仁”通常被翻译成benevolence,但专家选择了音译“ren”。因为“仁”有三重含义:恻隐之心或良心;根源于父子兄弟关系基础上的亲亲之德;天地万物一体的状态和境界。而“benevolence”只能表示“仁慈、善行”。


为了让翻译精益求精,译者们往往是绞尽脑汁,反复推敲。


比如“天理即是良知”。

最初版本:Principles of heaven are conscience.

最终版本:Principles of heaven and conscience are the same in essence.


诸如“般若”(波若)这种来源于佛教的术语,译审组不仅要征求哲学组专家的意见,还请教了佛教专家来协助翻译


也有一些英语的俗语,可直接用于翻译术语。


比如“化干戈为玉帛”,就用现成的英语俗语——Beat Swords into Plowshares / Turn War into Peace.


下面,伟瓣桔就带你欣赏几个翻译信达雅、气场一米八的术语吧!赶紧悄悄背下来。你要问我干啥用?这还用我说吗……


   道  Dao(Way)

   意境  Aesthetic Conception

   大同  Universal Harmony

 厚德载物  Have Ample Virtue and Carry All Things.

 天人合一  Heaven and Man Are United as One.

   大道至简  Great Truth in Simple Words

   上善若水  Great Virtue Is Like Water.

 


北京晨报都市部出品

欢迎转发至朋友圈,转载请查看菜单底部“转载须知”


荐 读

吃货速来,通州樱桃熟了

前方高能预警!有多高?可能有35度那么高

酿红酒做酱菜,来趟采育全有了




长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存