“首席翻译”张璐履新:踏实努力才是最美的样子
“首席翻译”张璐履新:踏实努力才是最美的样子
来源:知政前沿
今天,外交部官网显示,张璐已履新外交部翻译司副司长。自2010年开始,12次两会总理记者会,张璐担任了其中11次的翻译,凭借端庄的外貌、出众的才能被誉为“女神翻译”。
在我们国家很久以前女性外交翻译官并不是很多,人们也都对女性从事这个行业有过质疑声,直到张璐的出现,她不仅靠着努力在外交翻译领域独树一帜,还成为了总理的“御用”翻译,在她身上我们看到了更多女性翻译官巾帼不让须眉的一面。
张璐1977年出生在山东省济南市的一个普通家庭,是土生土长的济南姑娘。她的母亲是一位医生,父亲在铁路上工作,从小的教育环境还是比较好的,张璐自己对于学习也非常热爱,不用督促就能规划好自己的学习,因此她的成绩在班级一直都是数一数二的。
初中时候张璐因为优异的成绩被直接保送到了山东省实验中学,高中的生活忙碌而紧张,分科时张璐选择了文科,因为在外语方面有极好的语感,在外语课上老师会让张璐朗读范文。
这让同学们都羡慕不已,毕竟在高考中英语也是较难的一门功课,就这样很快在高考那年张璐顺利被外交学院国际法系录取。
在学校毕业之后张璐觉得比起国际法律她更对于翻译工作感兴趣,私底下她也很喜欢读外国的书籍和杂志,觉得语言是很奇妙的一项事物,于是考虑之后毅然决定要改行从事外语翻译,投考了外交部的翻译工作,并且前往伦敦西敏寺大学学习外交专业获得硕士学位。
2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。外交部的工作录用时是要求非常严格的,来面试的都是国内十分优秀的专业学者,对比起张璐这个半路出家的翻译来说没有太多优势。
但是张璐就是有一股韧劲和冲劲,除了专业成绩的笔试名列前茅外,在专家对于面试者的观察和考核中她都表现优异,最后在不到百分之四的高淘汰率下张璐进入了外交部工作。
后来,张璐曾任外交部翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长。从一进入到这个行业后张璐便全身心投入到翻译工作中,2007年的时候李肇星外长回答记者的问题就是由张璐为他进行翻译的,一年后的汶川地震中张璐更是专心致志做好每一场新闻发布会的翻译工作,因为一个人站在那里就不仅仅是代表个人,而是代表了整个国家的形象。
2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入人们的视野。张璐因在两会记者会上流利翻译温家宝总理引用的古诗词,走红网络,好评如潮。这一次也是总理记者会首次起用女翻译,随后张璐便多次在温总理外出国家担任总理的“御用”翻译,这对于任何一个翻译官来说都是一种肯定。
毕竟在总理与外国高管对话中做桥梁作用是很积极关键的,既要有专业的职业水平,又要能够灵活应用,可以说难度是非常大的。
如何成为领导人的翻译的?外交部翻译室的一位工作人员向媒体透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道考验:严格筛选、疯狂练习、周密准备。
挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……通过初试的人,只有不到4%的幸运儿能被最终录用。
张璐介绍在外交部的工作状态时说,“每天要很早起床,要听BBC、美国之音。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一练习翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”
每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入冲刺阶段。
谈到如何给领导人做翻译,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”
“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。
尽管已经成为了国内知名度最高的翻译之一,但2015年,在一次翻译行业内部的论坛中,她说道:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”
对于张璐来说对工作的精细要求是一种对自己和他人负责的表现,人们都知道中国话和外语有着很大的差别,中文是表意文字,我们习惯于在文字中寄托自己的感情,但是外国人就很难理解。
例如总理在一次与外宾谈话中说道:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”说出来人们都把目光看向了张璐。
翻译诗歌可不是一件容易的事,既要描述准确又要将温总理的意思表达清楚,要是换做一般的翻译官可能的思考一小会,但是张璐临危不乱,很快就用直白的外语告诉外宾总理的意思。
直译过来的意思就是“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。”听起来是完全符合语境和语意的,这样高的职业技能让人们都十分赞赏。
在每一次的翻译工作中张璐都保持着端正的仪态,从容淡定的微笑、恰到好处的举止,加上一副固定的造型也让人们亲切地称呼她为“樱桃小丸子”,事实上在大家的心中张璐就是中国的外交女神。
有很多人也有过疑问说翻译官是不是都是有固定的发言稿的,但张璐解释道并不是这样的,比如在一场发布会上翻译官要面对的是来自全国各地不同的记者。
根本没有办法预料到对方会提什么样的问题,以什么角度去提问,那么外交官的发言自然也会根据情景不同回答,翻译官要做的就是随机应变,做好各项准备。
比起侥幸获得胜利踏实努力才能更长久
人们都觉得张璐是幸运的,能够被人们熟知并且火起来,站在国家非常重要的领导人身边陪同访问翻译,但其实在人们眼中的庆幸是张璐付出了常人看不到的努力换来的。
为了能够让自己的工作进行得更加顺利,对于同一句话张璐都要尝试用不用的翻译方式好多次,即使是熟记于心的外语,她还是要不断地扩展知识储备,努力地让自己保持与时俱进。
而且外交工作也一直是繁忙的,张璐一年的时间里最少有150多天都是在出差中度过的,最忙的时候1天的时间要做12场翻译,每场时间都在几个小时,一直在世界各地飞,时差经常是混乱的。
但每场翻译都十分重要,所以张璐要一直保持一个比较清醒的头脑状态,这也是一开始要进行这项工作必须要接受的高压工作处境。
人们总是容易面对成功和成绩暗自窃喜,但张璐心中永远想的是下一次,她想如何才能在下一次翻译工作中进行得更好,如何能够避免一些可能因翻译不当造成的翻译事故。
在她嘴里有一句话人们一直印象深刻,那就是“如果多给我一秒钟,我会翻译得更好。”所以这种踏踏实实的努力付出才是她得以成功的秘诀所在。
现在的人们都能够有机会接受到更良好的教育,因此对于自己的梦想和追求在心中都有明确的目标,但是面对自己的目标你能不能持之以恒地坚持?
能不能保证永远抱有更高更好更强的信念?能不能在困难来临时不退缩坚持下去?这才是人们更要关注的,没有人随随便便的成功,成功的路上总是刻着你每一步为之付出的痕迹。
门捷列夫曾经说过:“没有加倍的勤奋,就既没有才能,也没有天才。”有些时候人们会很热情地追捧一些所谓的“天才”,但事实上这个世界上成功的人比起拥有天赋更重要的是后天的努力。
在国内,大多数女人到了30岁后就开始安于现状,过着普通的小生活。而如今,年满40岁的张璐却在这个世界上熠熠生辉,获得全世界的喝彩与羡慕。
借用杨澜的一段话:愿腹有诗书的你,即使在日复一日的平凡生活中洗尽铅华,也在同样的工作里,有不一样的心境;在同样的家庭里,有不一样的情调;为同样的后代,成就不一样的素养。
注:部分内容源自上观新闻、宁文山、百度。