查看原文
其他

玉置浩二的曲+周礼茂的词+张学友的歌喉=《李香兰》|音乐沙龙

2017-09-01 文茜的异想世界 文茜大姐大


我们这周的主题是「翻唱之经典」,而经典的歌曲,不外乎「好听」二字。昨天我们介绍的是那英和苏芮一同现场演绎的版本:两位天后同台对唱,已足堪经典二字。


今天的歌曲是张学友演唱的《李香兰》。这首歌原本是 1989 年中日合拍的剧集《别了,李香兰》的片尾曲,日文原名《行かないで》,译作《不要走》,由玉置浩二作曲、演唱,他也是被香港歌手翻唱最多的日本歌手。


《李香兰》


恼春风 我心因何恼春风

说不出 借酒相送

夜雨冻 雨点透射到照片中

回头似是梦 无法弹动

迷住凝望你 裉色照片中

啊……

像花虽未红 如冰虽不冻

却像有无数说话

可惜我听不懂


啊……

是杯酒渐浓 或我心真空

何以感震动

照片中 那可以投照片中

盼找到 时间裂缝

夜放纵 告知我难寻你芳踪

回头也是梦 仍似被动

逃避凝望你 却深印恼中

啊……

像花虽未红 如冰虽不冻

却像有无数说话

可惜我听不懂

啊……

是杯酒渐浓 或我心真空

何以感震动

……


作曲:玉置浩二

作词:周礼茂

原唱:玉置浩二

翻唱:张学友



这首歌唱的是抗战时期的一位名人——李香兰。现代人可能对她并不了解,可你若知道她是《夜来香》《何日君再来》《恨不相逢未嫁时》等名曲的原唱,大概会对她有所改观吧。后来日本战败投降,她被民国政府当作「汉奸」抓了,人们才发现她是日本人;可她也因亲中而受到日方的责骂——所谓夹缝中生存莫过于此。


只因为生在一个错误的年代,这位有着中国心的日本人,至今仍得不到一个应有的历史定位。


李香兰回国后开始从政,立场始终亲中


玉置浩二柔和的唱腔,将李香兰内心的痛苦与挣扎表现出来,让你感觉自己被深情、哀伤所包围——然而那或许只是因为你不懂日文。其实这首歌的日文原文翻译过来十分白话:「看不见,什么也看不见,只是一直在哭泣,但并不是因为悲伤,而是触碰到温暖的你,而感觉到十分快乐……」


但是当香港词作者周礼茂将它填上了一段文艺又贴合的词之后,便将整首歌染上了一层几分哀婉朦胧之美感。再加上「歌神」张学友雄厚的唱功,深情的演绎,令这首歌变得尤其凄美迷离,正如李香兰坎坷的身世。


文茜说,「睡前给自己一首歌,谢谢这平安度过的一天,那就算是幸福吧。


「床头的音响设备是一个音响灯,灯光可以调大调小,音乐用蓝牙连接,充饱电随处可以携带。明明在室内,却有了野外露营的感觉。」



床头音响灯

简洁设计,声光助眠

既是一盏夜灯,也是一个音响


本周回顾:「翻唱之经典」

杨宗纬 - 《最爱》

许景淳 - 《我只在乎你》

许景淳 - 《是否》

苏芮 & 那英 - 《酒干倘卖无》




- 商务联系 -

寿小姐

shoujiayin@890media.com




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存