她仰望星空,呢喃细语。月光在她的声音里肆意流淌……《我学会了简单、明智地生活》
文字编辑:Ася
读诗最难的是读出意境,她用半年的时间体会和揣摩,在浅吟低诵中读出了别样的韵味……
朗读者:李雅君
北京第二外国语学院 / 俄语系 / 2013级校友
朗读作品:《Я научилась просто, мудро жить 我学会了简单、明智地生活 》
这首诗的朗读我搁置了半年之久。初读时总找不准适合自己的情感,只能以非常急促的语速来读。重观影片《星际穿越》后,我选择了以一种不愿打扰又充满希望的情感来读。
我想,如果我们可以自由地选择生活在不同的时空,那么生活在另一个时空中的自己是否会和这个时空的自己表达爱的信息?生活易朽而华美,我从另一个时空回来,悄无声息。
Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.
我学会了简单、明智地生活,
望着天空,向上帝祈祷,
学会了夜幕降临前久久徘徊,
以使多余的不安感到疲劳。
Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.
当牛蒡在峡谷中沙沙作响,
红黄相间的花楸果串低垂,
我写下快乐的诗句——
关于易朽的生活,它易朽而华美。
Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.
我回来了。茸茸的猫咪,
温柔地打着呼噜,舔着我的手掌,
在湖畔锯木厂的塔楼上,
闪耀着明亮的灯光。
Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.
只是偶尔宁静会被打断,
一只白鹳鸣叫着,飞上屋顶。
如果你来敲响我的房门,
我觉得,我甚至都不会听清。
1912年
阿赫玛托娃(1889 —1966)被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。
这首诗创作于1912年,那时的阿赫玛托娃还是个处于爱情之外的懵懂少女。生活是“易朽而华美”的,但她仍愿意“简单、明智地生活”,并为此而写下“快乐的诗句”。这个美好的祝福,正是诗人想分享给读者的,希望读者也能同样简单、明智地生活。
请点击下方关注我们的公众号《俄语朗读者》
联系我们可通过邮箱:eyulangduzhe@sina.com 或 在公众号留消息。
喜欢就别忘了点 “在看” 哦!
关于我们的公众号:
俄语是美丽的语言。作为俄语学习者,如果你读到的俄语文字是黑白的,那么朗读它吧!朗读会带你进入一个美丽多彩的俄语世界。