最新!2021《纽约时报》最佳文书出炉!看完独家解读,我悟了......
棕榈说:《纽约时报》是大家非常熟悉的一份英文报刊。
这些文书对准留学家庭
非常具有参考价值
1. 筛选团队大多是在教育、升学领域的资深专家,选出的文书具有一定权威度和普适性;
2. 每年的主题多是关于生活、社会,能够帮助我们构思自己的文书、开阔思路的广度和深度;
3. 录取院校广泛,学生背景各样,适合不同阶段、不同层次的学生进行参考;
4. 美国学生在文书中常常会有比较多细节描写,善于表达个性化,敢于突出“我”的想法和声音,而这些都是中国学生的文书非常欠缺的。
5篇《纽约时报》最佳文书及独家解读
礼包预告
近7年《纽约时报》精选37篇文书合集
67篇Top 50名校主文书合集
57篇UC优秀文书范文
《走进耶鲁招生办》文书篇音频
......
【文末即可获得领取方式】
01
(向上滑动启阅)
My mom finds a baffling delight from drinking from glass, hotel-grade water dispensers. Even when three-day-old lemon rinds float in stale water, drinking from the dispenser remains luxurious. Last year for her birthday, I saved enough to buy a water dispenser for our kitchen counter. However, instead of water, I filled it with handwritten notes encouraging her to chase her dreams of a career.
As I grew older, I noticed that my mom yearned to pursue her passions and to make her own money. She spent years as a stay-at-home mom and limited our household chores as much as she could, taking the burden upon herself so that my brothers and I could focus on our education. However, I could tell from her curiosity of and attitudes toward working women that she envied their financial freedom and the self-esteem that must come with it. When I asked her about working again, she would tell me to focus on achieving the American dream that I knew she had once dreamed for herself.
For years, I watched her effortlessly light up conversations with both strangers and family. Her empathy and ability to understand the needs, wants and struggles of a diverse group of people empowered her to reach the hearts of every person at a dinner table, even when the story itself did not apply to them at all. She could make anyone laugh, and I wanted her to be paid for it. “Mom, have you ever thought about being a stand-up comedian?”
She laughed at the idea, but then she started wondering aloud about what she would joke about and how comedy shows were booked. As she began dreaming of a comedy career, the reality of her current life as a stay-at-home mom sank in. She began to cry and told me it was too late for her. I could not bear to watch her struggle between ambition and doubt.
Her birthday was coming up. Although I had already bought her a present, I realized what I actually wanted to give her was the strength to finally put herself first and to take a chance. I placed little notes of encouragement inside the water dispenser. I asked my family and her closest friends to do the same. These friends told her other friends, and eventually I had grown a network of supporters who emailed me their admiration for my mom. From these emails, I hand wrote 146 notes, crediting all of these supporters that also believed in my mom. Some provided me with sentences, others with five-paragraph-long essays. Yet, each note was an iteration of the same sentiment: “You are hilarious, full of life, and ready to take on the stage.”
On the day of her birthday, my mom unwrapped my oddly shaped present and saw the water dispenser I bought her. She was not surprised, as she had hinted at it for many years. But then as she kept unwrapping, she saw that inside the dispenser there were these little notes that filled the whole thing. As she kept picking out and reading the notes, I could tell she was starting to believe what they said. She started to weep with her hands full of notes. She could not believe the support was real, that everyone knew she had a special gift and believed in her.
Within two months, my mom performed her first set in a New York comedy club. Within a year, my mom booked a monthly headlining show at the nation’s premier comedy club.
I am not sure what happened to the water dispenser. But I have read the notes with my mom countless times. They are framed and line the walls of her new office space that she rented with the profits she made from working as a professional comedian. For many parents, their children’s careers are their greatest accomplishment, but for me my mom’s is mine.
棕榈导师独家点评
Personal Statement的主体一定只能是“自己”吗?作者给了我们一个非常棒的答案——personal statement的主体可以是他人。
但是,文书内容一定要有深度,要展现申请人自己的特质,以及写作时要懂得运用一些技巧!
比如,作者采用了我们常说的“以小见大”的写作方式。开头通过细致入微的描写,直接将作为读者的我们带入到作者与其妈妈的世界:“我的妈妈最喜欢从酒店级别的玻璃饮水机中喝水,因为这样会让人感觉很奢侈”。
正当我们在想作者妈妈是不是有“虚荣心”的时候,作者笔锋一转,“将手写便签代替了饮水机中的水”激发起我们强烈的阅读兴趣。
接着,作者娓娓道来,从“鼓励妈妈踏上脱口秀表演之路”这件事上,折射出作者本人细心观察生活、不仅仅停留在空想阶段而是行动力极强、善于发现别人身上闪光点等特质,塑造了令人印象深刻的申请人形象。
整篇文书读起来非常“暖心”,很容易将读者顺利带入到一段亲密的母子关系中,让人产生强烈的情感共鸣。
02
(向上滑动启阅)
“Pull down your mask, sweetheart, so I can see that pretty smile.”
I returned a well-practiced smile with just my eyes, as the eight guys started their sixth bottle of Brunello di Montalcino. Their carefree banter bordered on heckling. Ignoring their comments, I stacked dishes heavy with half-eaten rib-eye steaks and truffle risotto. As I brought their plates to the dish pit, I warned my female co-workers about the increasingly drunken rowdiness at Table 44.
This was not the first time I’d felt uncomfortable at work. When I initially presented my résumé to the restaurant manager, he scanned me up and down, barely glancing at the piece of paper. “Well, you’ve got no restaurant experience, but you know, you package well. When can you start?” I felt his eyes burn through me. That’s it? No pretense of a proper interview? “Great,” I said, thrilled at the prospect of earning good money. At the same time, reduced to the way I “package,” I felt degraded.
I thought back to my impassioned feminist speech that won the eighth-grade speech contest. I lingered on the moments that, as the leader of my high school’s F-Word Club, I had redefined feminism for my friends who initially rejected the word as radical. But in these instances, I realized how my notions of equality had been somewhat theoretical — a passion inspired by the words of Malala and R.B.G. — but not yet lived or compromised.
The restaurant has become my real-world classroom, the pecking order transparent and immutable. All the managers, the decision makers, are men. They set the schedules, determine the tip pool, hire pretty young women to serve and hostess, and brazenly berate those below them. The V.I.P. customers are overwhelmingly men, the high rollers who drop thousands of dollars on drinks, and feel entitled to palm me, a 17-year-old, their phone numbers rolled inside a wad of cash.
Angry customers, furious they had mistakenly received penne instead of pane, initially rattled me. I have since learned to assuage and soothe. I’ve developed the confidence to be firm with those who won’t wear a mask or are breathtakingly rude. I take pride in controlling my tables, working 13-hour shifts and earning my own money. At the same time, I’ve struggled to navigate the boundaries of what to accept and where to draw the line. When a staff member continued to inappropriately touch me, I had to summon the courage to address the issue with my male supervisor. Then, it took weeks for the harasser to get fired, only to return to his job a few days later.
When I received my first paycheck, accompanied by a stack of cash tips, I questioned the compromises I was making. In this physical and mental space, I searched for my identity. It was simple to explore gender roles in a classroom or through complex characters in a Kate Chopin novel. My heroes, trailblazing women such as Simone de Beauvoir and Gloria Steinem, had paved the road for me. In my textbooks, their crusading is history. But the intense Saturday night crucible of the restaurant, with all the unwanted phone numbers, catcalls and wandering hands, jolted me into an unavoidable reckoning with feminism in a professional world.
Often, I’ve felt shame; shame that I wasn’t as vocal as my heroes; shame that I feigned smiles and silently pocketed the cash handed to me. Yet, these experiences have been a catalyst for personal and intellectual growth. I am learning how to set boundaries and to use my professional skills as a means of empowerment.
Constantly re-evaluating my definition of feminism, I am inspired to dive deeply into gender studies and philosophy to better pursue social justice. I want to use politics as a forum for activism. Like my female icons, I want to stop the burden of sexism from falling on young women. In this way, I will smile fully — for myself.
棕榈导师独家点评
03
(向上滑动启阅)
Despite the loud busking music, arcade lights and swarms of people, it was hard to be distracted from the corner street stall serving steaming cupfuls of tteokbokki — a medley of rice cake and fish cake covered in a concoction of hot sweet sauce. I gulped when I felt my friend tugging on the sleeve of my jacket, anticipating that he wanted to try it. After all, I promised to treat him out if he visited me in Korea over winter break.
The cups of tteokbokki, garnished with sesame leaves and tempura, was a high-end variant of the street food, nothing like the kind from my childhood. Its price of 3,500 Korean won was also nothing like I recalled, either, simply charged more for being sold on a busy street. If I denied the purchase, I could console my friend and brother by purchasing more substantial meals elsewhere. Or we could spend on overpriced food now to indulge in the immediate gratification of a convenient but ephemeral snack.
At every seemingly inconsequential expenditure, I weigh the pros and cons of possible purchases as if I held my entire fate in my hands. To be generously hospitable, but recklessly drain the travel allowance we needed to stretch across two weeks? Or to be budgetarily shrewd, but possibly risk being classified as stingy? That is the question, and a calculus I so dearly detest.
Unable to secure subsequent employment and saddled by alimony complications, there was no room in my dad’s household to be embarrassed by austerity or scraping for crumbs. Ever since I was taught to dilute shampoo with water, I’ve revised my formula to reduce irritation to the eye. Every visit to a fast-food chain included asking for a sheet of discount coupons — the parameters of all future menu choice — and a past receipt containing the code of a completed survey to redeem for a free cheeseburger. Exploiting combinations of multiple promotions to maximize savings at such establishments felt as thrilling as cracking war cryptography, critical for minimizing cash casualties.
However, while disciplined restriction of expenses may be virtuous in private, at outings, even those amongst friends, spending less — when it comes to status — paradoxically costs more. In Asian family-style eating customs, a dish ordered is typically available to everyone, and the total bill, regardless of what you did or did not consume, is divided evenly. Too ashamed to ask for myself to be excluded from paying for dishes I did not order or partake in, I’ve opted out of invitations to meals altogether. I am wary even of meals where the inviting host has offered to treat everyone, fearful that if I only attended “free meals” I would be pinned as a parasite.
Although I can now conduct t-tests to extract correlations between multiple variables, calculate marginal propensities to import and assess whether a developing country elsewhere in the world is at risk of becoming stuck in the middle-income trap, my day-to-day decisions still revolve around elementary arithmetic. I feel haunted, cursed by the compulsion to diligently subtract pennies from purchases hoping it will eventually pile up into a mere dollar, as if the slightest misjudgment in a single buy would tip my family’s balance sheet into irrecoverable poverty.
Will I ever stop stressing over overspending?
I’m not sure I ever will.
But I do know this. As I handed over 7,000 won in exchange for two cups of tteokbokki to share amongst the three of us — my friend, my brother and myself — I am reminded that even if we are not swimming in splendor, we can still uphold our dignity through the generosity of sharing. Restricting one’s conscience only around ruminating which roads will lead to riches risks blindness toward rarer wealth: friends and family who do not measure one’s worth based on their net worth. Maybe one day, such rigorous monitoring of financial activity won’t be necessary, but even if not, this is still enough.
棕榈导师独家点评
这篇文书以一件在部分人看来“微不足道”的事情作为引入:作者、作者的弟弟、来访的朋友在商业街边看到炒年糕,因它相对昂贵的价格纠结是否要买。
这个经历看似渺小,但是作者通过对心理活动的大处着墨体现出自己从小到大一直为价格“斤斤计较”的性格,从而交代了他家庭贫困的背景。
文书列举了很多细小且形象的成长经历:往洗发水瓶子里加水,收集饭店和超市的打折券, 避免外出和家人朋友吃饭花钱......但窘境并没有让作者变得消极,反而TA善于在困境中自我安慰,保持积极乐观的心态。
就在大家赞叹于作者“不屈于困境,笑着面对生活”的优秀品质时,TA还向我们展示出自己对统计、计算的浓厚兴趣和专业能力!可以说,在招生官眼中,作者是枚妥妥的“宝藏学生”!
文书最终以作者买了昂贵的炒年糕结尾。直抒胸臆“即使生活不富裕,但是尊严一直在,和家人、朋友分享的心也在”。作者坦率接受自己“小气”的性格,同时展现出“如果生活给我酸苦的柠檬,我会把它变成甜美的柠檬汁的”美好意愿。
全篇文书没有惊心动魄的故事,没有强调任何亮眼的活动、学术成绩等。但从以小见大的角度,自然地引出了自己的学术兴趣和对生活的深刻反思,最终赢得了大学招生官的青睐!
04
(向上滑动启阅)
Sitting on monobloc chairs of various colors, the Tea Ladies offer healing. Henna-garnished hands deliver four cups of tea, each selling for no more than 10 cents. You may see them as refugees who fled the conflict in western Sudan, passionately working to make ends meet by selling tea. I see them as messengers bearing the secret ingredients necessary to truly welcome others.
On virtually every corner in Sudan, you can find these Tea Ladies. They greet you with open hearts and colorful traditional Sudanese robes while incense fills the air, singing songs of ancient ritual. Their dexterous ability to touch people’s lives starts with the ingredients behind the tea stand: homegrown cardamom, mint and cloves. As they skillfully prepare the best handmade tea in the world, I look around me. Melodies of spirited laughter embrace me, smiles as bright as the afternoon sun. They have a superpower. They create a naturally inviting space where boundless hospitality thrives.
These humble spaces are created by people who do not have much. Meanwhile, in America, we possess all the tangible resources. Why is it, then, that we fruitlessly struggle to connect with one another? On some corners of Mill Basin, Brooklyn, I discovered that some people don’t lead their lives as selflessly.
I never imagined that the monobloc chair in my very own neighborhood would be pulled out from under me. Behind this stand, the ingredients necessary to touch my life were none but one: a friendly encounter gone wrong. While waiting for ice cream, a neighbor offered to pay for me. This deeply offended the shop owner glaring behind the glass; he resented my neighbor’s compassion because his kindness is reserved for those who do not look like me. The encounter was potent enough to extract the resentment brewing within him and compelled him to project that onto me.
“I guess Black lives do matter then,” he snarked.
His unmistakably self-righteous smirk was enough to deny my place in my community. It was enough to turn a beautiful sentiment of kindness into a painfully retentive memory; a constant reminder of what is to come.
Six thousand three hundred and fifty-eight miles away, Sudan suddenly felt closer to me than the ice cream shop around the corner. As I walked home, completely shaken and wondering what I did to provoke him, I struggled to conceptualize the seemingly irrelevant comment. When I walk into spaces, be it my school, the bodega or an ice cream shop, I am conscious of the cardamom mint, and cloves that reside within me; the ingredients, traits and culmination of thoughts that make up who I am, not what I was reduced to by that man. I learned, however, that sometimes the color of my skin speaks before I can.
I realized that the connotations of ignorance in his words weren’t what solely bothered me. My confusion stemmed more from the complete lack of care toward others in his community, a notion completely detached from everything I believe in. For the Tea Ladies and the Sudanese people, it isn’t about whether or not people know their story. It isn’t about solidarity in uniformity, but rather seeing others for who they truly are.
Back in Khartoum, Sudan, I looked at the talents of the Tea Ladies in awe. They didn’t necessarily transform people with their tea, they did something better. Every cup was a silent nod to each person’s dignity.
To the left of me sat a husband and father, complaining about the ridiculous bread prices. To the right of me sat a younger worker who spent his days sweeping the quarters of the water company next door. Independent of who you were or what you knew before you got there, their tea was bridging the gap between lives and empowering true companionship, all within the setting of four chairs and a small plastic table.
Sometimes, that is all it takes.
棕榈导师独家点评
这篇文书的选题和立意十分新颖。从“Tea Ladies” 和冰激凌店的两件小事反映出苏丹和美国文化的不同——
作者的家乡苏丹,人与人之间的关系亲密,人们好客且谦虚;资源丰富的美国,很多人对少数族裔区别对待。这个原本略显严肃的话题,通过作者严谨且生动的语言描述,非但不会令人质疑是否“有失偏颇”,还很容易令读者产生共鸣。
不过,需要注意的是,这篇文书的文化背景不是我们亚洲留学生,尤其是中国学生所能很好借鉴的。因为,由于拥有相同文化背景的中国学生数量较多,同样的故事套用在以团圆饭和分餐制举例上,便不会产生很强烈的文化冲击。
因此,亚洲背景的留学生们更需要找出自己的特质。这个“特质”不一定是局限在专利、创业项目或取得某项世俗的成功。有时学生们在性格喜好中展现桀骜不驯、不愿随波逐流的一面,也能赢得招生官的偏爱。
棕榈大道本科团队原创,未经授权,禁止搬运和转载!
05
(向上滑动启阅)
I was the ultimate day care kid — I never left.
From before I could walk to the start of middle school, Kimmy’s day care was my second home. While my classmates at school went home with stay-at-home moms to swim team and Girl Scouts, I traveled to the town next door where the houses are smaller, the parched lawns crunchy under my feet from the drought.
At school, I stuck out. I was one of the few brown kids on campus. Both of my parents worked full time. We didn’t spend money on tutors when I got a poor test score. I’d never owned a pair of Lululemon leggings, and my mom was not versed in the art of Zumba, Jazzercise or goat yoga. At school, I was a blade of green grass in a California lawn, but at day care, I blended in.
The kids ranged from infants to toddlers. I was the oldest by a long shot, but I liked it that way. As an only child, this was my window into a sibling relationship — well, seven sibling relationships. I played with them till we dropped, held them when they cried, got annoyed when they took my things. And the kids did the same for me. They helped as I sat at the counter drawing, and starred in every play I put on. They watched enviously as I climbed to the top of the plum tree in the backyard.
Kimmy called herself “the substitute mother,” but she never gave herself enough credit. She listened while I gushed about my day, held me when I had a fever and came running when I fell out of the tree. From her, I learned to feed a baby a bottle, and recognize when a child was about to walk. I saw dozens of first steps, heard hundreds of first words, celebrated countless birthdays. Most importantly, I learned to let the bottle go when the baby could feed herself.
And I collected all the firsts, all the memories and stories of each kid, spinning elaborate tales to the parents who walked through the door at the end of the day. I was the memory keeper, privy to the smallest snippets that go forgotten in a lifetime.
I remember when Alyssa asked me to put plum tree flowers in her pigtails, and the time Arlo fell into the toilet. I remember the babies we bathed in the kitchen sink, and how Kimmy saved Gussie’s life with the Heimlich maneuver. I remember the tears at “graduation,” when children left for preschool, and each time our broken family mended itself when new kids arrived.
When I got home, I wrote everything down in my pink notebook. Jackson’s first words, the time Lolly fell off the couch belting “Let It Go.” Each page titled with a child’s name and the moments I was afraid they wouldn’t remember.
I don’t go to day care anymore. Children don’t hide under the table, keeping me company while I do homework. Nursing a baby to sleep is no longer part of my everyday routine, and running feet don’t greet me when I return from school. But day care is infused in me. I can clean a room in five minutes, and whip up lunch for seven. I remain calm in the midst of chaos. After taming countless temper tantrums, I can work with anyone. I continue to be a storyteller.
When I look back, I remember peering down from the top of the plum tree. I see a tiny backyard with patches of dead grass. But I also see Kimmy and my seven “siblings.” I see the beginnings of lives, and a place that quietly shapes the children who run across the lawn below. The baby stares curiously up at me from the patio, bouncing in her seat. She will be walking soon, Kimmy says. As will I.
棕榈导师独家点评
这篇文书讲述了作者从婴儿时期到初中之前,她的人生与幼儿园联系十分紧密:小时候生活在幼儿园,长大后在幼儿园帮忙。
文书穿插的很多细节揭示了其真实的生活状态:家庭贫困,没有太多的活动机会和丰富人生阅历的机会。比如,作者的母亲自身已经生活艰难,更不可能给她太多的照顾,而她唯一的去处就局限在幼儿园。
但作者的聪明之处在于,生活的无奈被TA用一种平淡且朴实的语气描述出来,不仅不显得牵强,反而达到感人至深的效果。
事实上,文书最忌讳的就是骄傲自大或者强行悲伤,当学生们有一些重大的人生经历或者强烈的情绪起伏时,最好的表达方式往往是“平淡出真知”。
即用最朴素的语言表达我们的想法和思考,不过分夸张自己的所作所为和自我情绪,也不过于含蓄描述自己的艰难和悲伤,才是文书写作的智慧之举。
整体看来,虽然这篇文书几乎没有提到作者在专业和学术方面的内容,但TA通过对“幼儿园的工作经历”的反思,很好地展现了自己为人处事的原则和性格。
由此看来,文书写作时我们不必害怕写一些基础活动。把最真实的自己展示出来,不卑不亢,不骄不躁,就是招生官最想看见的模样。
棕榈大道本科团队原创,未经授权,禁止搬运和转载!
快来领取文书大礼包啦!
后台回复【623】即可获得文书礼包:
近7年《纽约时报》精选37篇最佳文书合集;
67篇主文书合集:
67 Best Common App Personal Statement Essays 2021
录取学校包括:普林斯顿大学、哈佛大学、斯坦福大学、哥伦比亚大学、宾夕法尼亚大学、布朗大学、西北大学、杜克大学、约翰霍普金斯大学、康奈尔大学、达特茅斯学院、圣母大学、莱斯大学、圣路易斯华盛顿大学、卡耐基梅隆大学、威廉姆斯学院、科尔比学院、波莫纳学院……
57篇UC优秀文书范文:
UCLA、UCB、UCSD、UCSB
《走进耶鲁招生办》文书篇音频:
《Essays: What Works》
《Essays: What Doesn’t Work》
《Essays: The Little Stuff》
后台回复【623】
即可获得超重磅的文书大礼包
最后,
进入新一轮申请季的2026er,
如果文书写作时感到无从下手,
千万别错过棕榈好评如潮的——
【7月文书训练营】
图片来源于giphy和pexels平台