查看原文
其他

习近平2017达沃斯演讲金句

2017-01-18 习近平 翻吧

国家主席习近平17日出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表了题为《共担时代责任 共促全球发展》的主旨演讲。


习主席在演讲中强调,要坚定不移推进经济全球化,共同担当,同舟共济,共促全球发展。


一、经济全球化是不可逆转的潮流

历史地看,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,不是哪些人、哪些国家人为造出来的。

From the historical perspective, economicglobalization resulted from growing social productivity, and is a naturaloutcome of scientific and technological progress, not something created by anyindividuals or any countries. 


经济全球化为世界经济增长提供了强劲动力,促进了商品和资本流动、科技和文明进步、各国人民交往。

Economic globalization has powered global growthand facilitated movement of goods and capital, advances in science, technologyand civilization, and interactions among peoples.


甘瓜抱苦蒂,美枣生荆棘。
Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.



经济全球化确实带来了新问题,但我们不能就此把经济全球化一棍子打死,而是要适应和引导好经济全球化,消解经济全球化的负面影响,让它更好惠及每个国家、每个民族。

It is true that economic globalization has created new problems, butthis is no justification to write economic globalization off completely.Rather, we should adapt to and guide economic globalization, cushion itsnegative impact, and deliver its benefits to all countries and all nations.


在这个过程中,我们呛过水,遇到过漩涡,遇到过风浪,但我们在游泳中学会了游泳。

We have had our fair share of choking in the water and encounteredwhirlpools and choppy waves, but we have learned how to swim in this process. 


世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。
Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from.


面对经济全球化带来的机遇和挑战,正确的选择是,充分利用一切机遇,合作应对一切挑战,引导好经济全球化走向。

In the face of both opportunities and challenges of economicglobalization, the right thing to do is to seize every opportunity, jointlymeet challenges and chart the right course for economic globalization.untries and all nations.


二、全球经济治理走出困境

究其根源,是经济领域三大突出矛盾没有得到有效解决。

The root cause is that the three critical issues in the economic spherehave not been effectively addressed.


一是全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长。

First, lack of robust driving forces for global growth makes itdifficult to sustain the steady growth of the global economy. 


二是全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化。

Second, inadequate global economic governance makes it difficult toadapt to new developments in the global economy. 


三是全球发展失衡,难以满足人们对美好生活的期待。

Third, uneven global development makes it difficult to meet people'sexpectations for better lives. 


真正的敌人不是我们的邻国,而是饥饿、贫穷、无知、迷信和偏见。 

Our real enemy is not the neighboring country; it is hunger, poverty, ignorance, superstition and prejudice.


我们要创新政策手段,推进结构性改革,为增长创造空间、增加后劲。

We should adopt new policy instruments and advance structural reform tocreate more space for growth and sustain its momentum. 


搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤。 

Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war.


国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,理应平等参与决策、享受权利、履行义务。

Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equalmembers of the international community. As such, they are entitled toparticipate in decision-making, enjoy rights and fulfill obligations on anequal basis. 


小智治事,大智治制。
People with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions.


大道之行也,天下为公。
A just cause should be pursued for common good.


积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。
Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.


三、中国创新发展

中国立足自身国情和实践,从中华文明中汲取智慧,博采东西方各家之长,坚守但不僵化,借鉴但不照搬,在不断探索中形成了自己的发展道路。
China has in the past years succeeded in embarking on a development path that suits itself by drawing on both the wisdom of its civilization and the practices of other countries in both East and West. In exploring this path, China refuses to stay insensitive to the changing times or to blindly follow in others’ footsteps.



中国的发展,关键在于中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路。这是一条从本国国情出发确立的道路,一条把人民利益放在首位的道路,一条改革创新的道路,一条在开放中谋求共同发展的道路。

China has come this far because the Chinese people have, under the leadership of the Communist Party of China, blazed a development path that suits China’s actual conditions.This is a path based on China’s realities. This is a path that puts people’s interests first.This is a path of pursuing reform and innovation. This is a path of pursuing common development through opening-up. 


中国人民深知实现国家繁荣富强的艰辛,对各国人民取得的发展成就都点赞,都为他们祝福,都希望他们的日子越过越好,不会犯“红眼病”,不会抱怨他人从中国发展中得到了巨大机遇和丰厚回报。
We Chinese know only too well what it takes to achieve prosperity, so we applaud the achievements made by others and wish them a better future. We are not jealous of others’ success; and we will not complain about others who have benefited so much from the great opportunities presented by China’s development.


三、中国发展新常态


我们将在创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念指引下,不断适应、把握、引领中国经济发展新常态,统筹抓好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险工作,推动中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平。

Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and shareddevelopment, we will adapt to the new normal, stay ahead of the curve, and makecoordinated efforts to maintain steady growth, accelerate reform, adjusteconomic structure, improve people’s living standards and fend off risks. Withthese efforts, we aim to achieve medium-high rate of growth and upgrade theeconomy to higher end of the value chain.

中国发展仍然是大家的机遇。中国的大门对世界始终是打开的,不会关上。开着门,世界能够进入中国,中国也才能走向世界。 

China’s development will continue to offer opportunities to business communities in other countries. China will keep its door wide open and not close it. An open door allows both other countries to access the Chinese market and China itself to integrate with the world.


中国一贯主张建设开放透明、互利共赢的区域自由贸易安排,而不是搞排他性、碎片化的小圈子。
China stands for concluding open, transparent and win-win regional free trade arrangements and opposes forming exclusive groups that are fragmented in nature.


人类文明进步历程从来没有平坦的大道可走,人类就是在同困难的斗争中前进的。 

The road of human civilization has never been a smooth one, and that mankind has made progress by surmounting difficulties.


编辑:马文英&翻吧君

来源:中国日报网英语点津


点击左下“阅读原文”,可查看到双语演讲文稿!



翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存