查看原文
其他

划重点了!李克强总理2017年政府工作报告都说了啥?|两会专题

2017-03-05 翻吧君 翻吧

3月5日,第十二届全国人大第五次会议在北京开幕。李克强总理代表政府向全国人大代表作政府工作报告。


2017年的政府工作报告报告回顾了“十三五”开局之年取得的八个主要工作成就以及存在的问题,并对2017年的工作做出总体部署,提出了九项主要工作任务。


2016年工作回顾


完成全年经济社会发展主要目标任务


经济运行缓中趋稳、稳中向好。

The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth


就业增长超出预期。

Employment growth exceeded projections.


改革开放深入推进。

Continued advances were made in reform and opening up.


经济结构加快调整。

Economic structural adjustment was stepped up.



发展新动能不断增强。

New drivers of growth gained strength.


基础设施支撑能力持续提升。

Infrastructure became ever-better able to sustain development.


人民生活继续改善。

 Living standards were improved.


八项主要工作成果


一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。

Firstly, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy  performing within an appropriate range.


二是着力抓好“三去一降一补”,供给结构有所改善。

Second, we focused on five priority tasks-cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas if weakness-thereby improving the composition if supply.


三是大力深化改革开放,发展活力进一步增强。

Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development.


四是强化创新引领,新动能快速成长。深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略,全面实施《中国制造2025》,落实和完善“双创”政策措施。

Fourth, we strengthened innovation's leading role, spurring the rapid development of new growth drivers.



五是促进区域城乡协调发展,新的增长极增长带加快形成。

Fifth, we promoted more balanced development between regions and between rural and urban areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts.


六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。

Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.


七是注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。在财政收支压力加大情况下,民生投入继续增加。出台新的就业创业政策,扎实做好重点人群、重点地区就业工作。

Seventh, we gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.


八是推进政府建设和治理创新,社会保持和谐稳定。推进政务公开,省级政府部门权力和责任清单全面公布。

Eighth, we continued to enhance government performance and improve government, thus ensuring social harmony and stability.


工作中存在的问题


经济增长内生动力仍需增强,部分行业产能过剩严重,一些企业生产经营困难较多,地区经济走势分化,财政收支矛盾较大,经济金融风险隐患不容忽视。

The internal forces driving economic growth need to be strengthened. Overcapacity poses a serious challenge in some industries. Some enterprises face difficulties in their production and operations. Economic prospects for different regions are divergent. Fiscal imbalance is becoming great. And potential economic and financial risks cannot be overlooked.


环境污染形势依然严峻,特别是一些地区严重雾霾频发,治理措施需要进一步加强。

Environmental pollution remains grave, and in particular, some areas are frequently hit by heavy smog. We need to further strengthen our steps to combat pollution. 


在住房、教育、医疗、养老、食品药品安全、收入分配等方面,人民群众还有不少不满意的地方。

There are also many problems causing public concern in housing, education, healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution.


煤矿、建筑、交通等领域发生了一些重大安全事故,令人痛心。

 It is distressing that there were some major accidents in the coal-mining, construction, and transportation sectors.


政府工作存在不足,有些改革举措和政策落实不到位,涉企收费多、群众办事难等问题仍较突出,行政执法中存在不规范不公正不文明现象,少数干部懒政怠政、推诿扯皮,一些领域腐败问题时有发生。

There is still room for improvement in government performance. Some reform policies and measures have not been fully implemented. Excess fees and charges being levied on businesses and difficulties facing individuals who want to access government services remain standout problems. We still see problems of laws and regulations being enforced in a non-standard, unfair, or uncivil way. A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility. Corruption often occurs in some sectors.



2017年工作总体部署


主要预期目标


国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;

GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice


居民消费价格涨幅3%左右;

CPI increase kept at around 3 percent


城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;

Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent


进出口回稳向好,国际收支基本平衡;

A steady rise in import and export volumes, and a basic balance of international payments


居民收入和经济增长基本同步;

Increases in persona] income basically in step with economic growth


单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。

A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants


工作部署五大原则


一是贯彻稳中求进工作总基调,保持战略定力。

First, we should make progress while maintaining stable performance and keep out strategic focus. 


二是坚持以推进供给侧结构性改革为主线。

Second, we should focus on supply-side structural reform. We must give priority to improving supply-side structure. 


三是适度扩大总需求并提高有效性。

Third, we should expand aggregate demand as appropriate and improve its efficacy. 


四是依靠创新推动新旧动能转换和结构优化升级。

Fourth, we should rely on innovation to replace old growth drivers with new ones and speed up structural improvement and upgrading. 


五是着力解决人民群众普遍关心的突出问题。

Fifth, we should solve prominent problems of public concern. All government work is for the people. 


重点工作任务


用改革的办法深入推进“三去一降一补”。要在巩固成果基础上,针对新情况新问题,完善政策措施,努力取得更大成效。

Pushing ahead with the five priority tasks through reform.We should, on the basis of consolidating and building on what we have achieved, improve our policies and measures in light of new developments and new problems so as to make greater progress.


深化重要领域和关键环节改革。要全面深化各领域改革,加快推进基础性、关键性改革,增强内生发展动力。

Deepening reform in major sectors and key links.Full reform will be deepened in all areas. We will move faster to advance fundamental and critical reforms to boost the internal forces driving development.


进一步释放国内需求潜力。推动供给结构和需求结构相适应、消费升级和有效投资相促进、区域城乡发展相协调,增强内需对经济增长的持久拉动作用。

Doing more to unleash the potential of domestic demand.We will push to see that the composition of supply becomes better matched with the composition of demand and that consumption upgrades and effective investment reinforce each other; we will promote coordinated development between regions and between rural and urban areas; and we will strengthen the role of domestic demand in sustaining growth.


以创新引领实体经济转型升级。实体经济从来都是我国发展的根基,当务之急是加快转型升级。要深入实施创新驱动发展战略,推动实体经济优化结构,不断提高质量、效益和竞争力。

Transforming and upgrading the real economy through innovation.The real economy has always been the foundation of China's development; the task we now face is to speed up its transformation and upgrading. We will do more to implement the strategy of innovation-driven development, upgrade the structure of the real economy, and improve its performance and competitiveness.


促进农业稳定发展和农民持续增收。深入推进农业供给侧结构性改革,完善强农惠农政策,拓展农民就业增收渠道,保障国家粮食安全,推动农业现代化与新型城镇化互促共进,加快培育农业农村发展新动能。

Promoting steady development of agriculture and continued increases in rural incomes.We will do more to advance supply-side structural reform in agriculture, improve policies to boost agriculture and benefit farmers, and create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes. We will ensure China's food security, see that agricultural modernization and new urbanization reinforce each other, and speed up efforts to foster new drivers powering agricultural and rural development.


积极主动扩大对外开放。面对国际环境新变化和国内发展新要求,要进一步完善对外开放战略布局,加快构建开放型经济新体制,推动更深层次更高水平的对外开放。

Actively expanding China's opening up to the world.Faced with new changes in the international environment and the new requirements of China's development, we need to further refine our strategic plan for opening up, work faster to build new systems for an open economy, and drive China toward both deeper and higher level opening up.


加大生态环境保护治理力度。加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望,是可持续发展的内在要求。必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。

Effectively strengthening environmental protection.Faster progress in work to improve the environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.


推进以保障和改善民生为重点的社会建设。民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。在当前国内外形势严峻复杂的情况下,更要优先保障和改善民生,该办能办的实事要竭力办好,基本民生的底线要坚决兜牢。

Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people.The wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. Against the backdrop of challenging and complex environments both at home and abroad, it is all the more imperative that we prioritize efforts to ensure and improve the wellbeing of our people, spare no effort to deliver benefit to them wherever possible, and ensure their basic living needs are met.


全面加强政府自身建设。要坚持党的领导,牢固树立“四个意识”,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,加快转变政府职能、提高行政效能,更好为人民服务。

Strengthening the all-around improvement of government.We must uphold leadership by the Party, willingly maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. We should firmly uphold the authority of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; closely follow the Central Committee in terms of thinking, political stand, and action; and speed up efforts to transform government functions and improve government performance so as to deliver better services to the people.


编辑:翻吧君


【2017年两会·阅读】

政协首次新闻发布会热点全知道

人大首次新闻发布会热点全知道

2017年两会热词前瞻



翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存