查看原文
其他

北外翻硕|英汉时政与财经翻译错误报告

2017-06-29 郭诗瑶等 翻吧

翻吧君的话

翻吧君陆续刊登北京外国语大学英语学院2016级翻硕同学对新闻编译实践中存在的一些问题的分析以及提出的解决办法的思考文章。供大家参考!

作者:郭诗瑶、李甜、王茜

一. 概述

本篇文章将重点放在时政和财经点三种题材的文章,从词汇、语法、句子和篇章的角度出发,分析在中翻英、英翻中中经常出现的错误类型及错误产生的原因,希望能够通过具体事例的分析及错误类型的归纳整理提高自己及他人在新闻编译中的能力。


二、时政类常见错误分析

1、总体概述:

时政类新闻经常会涉及到政治、外交、意识形态等内容的翻译,根据刘其中老师的观点,凡是涉及国家主权、领土有关的问题,要严格按照国家的有关政策和规定执行,凡涉及我国领土,一定要体现我国主权,如Senkaku Islands,如果新闻报道的是中国事务,应直接译为钓鱼岛,如果是外国通讯社播发的新闻,可译成“尖阁列岛(即我国的钓鱼岛及其附近岛屿)”。要是涉及其他国家领土争端,译文要体现中立立场,如Taka Shima,来自日本新闻就译为“竹岛(韩国成为独岛)”,来自韩国新闻,就译为“独岛(日本成为独岛)”


2、词汇专业性问题

在时政翻译中有很多专业词汇,这些词汇需要根据新闻背景正确的译出。


1) BEIJING — China will raise its defense budget by about 7 percent this year, a government spokeswoman said Saturday, continuing a trend of lowered growth amid a slowing economy despite regional tensions over the South China Sea and other issues.

错误翻译:北京——政府发言人周六表示

翻译:中国人大发言人在3月4日表示,中国的今年的国防预算将增加约7%。尽管南海局势紧张等问题依然存在,不过,在经济放缓的背景下,国防预算保持了低增长趋势。


2) Total defense spending would account for about 1.3 percent of projected gross domestic project in 2017, said Fu Ying, spokeswoman for the legislature.

错误翻译:立法机关发言人傅莹表示,国防开支总额将占2017年预计国内生产总值的1.3%。

翻译:人大发言人傅莹表示,国防军费支出总额将占2017年预计国内生产总值的1.3%。


3) “Beijing isn't much concerned about the reaction from the international community," he said.

翻译:傅莹说,“北京对国际社会的反应并不太关心。”

改进翻译:傅莹说道:“中国政府对国际社会的反应并不太关心。”

分析:此句话同时也涉及到了标点的翻译,中文说话人置前时,要用冒号+前引号


3、句子不通畅

中英文的表达不同,在编译过程中不应该将思维固定在原文的句序或者表达方式(如被动句)中,翻译成中式英语或者是翻译腔的中文。


4) The precise figure will be provided by Premier Li Keqiang in his address to the National People's Congress on Sunday morning.

错误翻译:具体数字将在星期天上午,由国务院总理李克强在全国人民代表大会的致辞中提出。

正确翻译:在3月5日上午在全国人民代表大会的工作报告中,国务院总理李克强会讲到具体数据。


分析:英文中多使用被动句去吸引读者的注意力,记者也可能采用被动句隐去消息来源,因为他们没有掌握或者是不愿意对此进行透露。在翻译成中文的时候应进行适当的转换,恰当是可以进行保留,但是在整句阅读不通畅时,就应当适当转换。


5) That trend reflects "the new normal, an acknowledgement that Chinese growth is plateauing as a whole," said Alexander Neill, a senior fellow for Asia-Pacific security for the International Institute for Strategic Studies based in Singapore.

翻译:这一趋势反映了“新常态,中国经济增长总体平稳”的特征,新加坡国际战略研究所亚太安全高级研究员亚历山大·尼尔表示


改进翻译:新加坡国际战略研究所亚太安全高级研究员亚历山大·尼尔表示,这一趋势反映了“新常态,中国经济增长总体平稳”的特征。


分析:在通常的情况下,所引述的内容的讲话人——不管是在直接引语,还是在间接引语里,都是放在句首。另外,这个人的头衔或身份的词语都是放在这个人名之前。


6) There’s no doubt China will continue to add high-tech weaponry according to its long-term strategy, Neill said.

翻译:毫无疑问,中国将坚持其长期战略,继续增添高科技武器,尼尔说


改进翻译:尼尔认为,中国无疑会坚持其长期战略,继续添购高科技武器。


分析:翻译一定不要陷于原文的语序。其次,关于“said”的翻译也应当注意,英文中的“said”在中文中对应了多种多样的词,如“说,表示,认为”等,在翻译中要注意丰富。


7) Economic targets and reforms in a slowing economy will be a focus of China's annual parliamentary and consultative sessions, but for the Chinese people, bread-and-butter issues such as property prices will be of greater concern.

翻译:经济放缓背景下的经济目标和经济改革将是中国两会的重点。但是对于中国民众而言,房产价格等影响他们切身利益的的问题会更引关注。


改进翻译:在经济放缓的背景下,经济目标和经济改革将是中国两会的重点,不过,对于中国民众而言,房价等涉及切身利益的的问题会更受关注。


分析:要尊重中英之间的语言差异,将中文短句、简单句的特点表现出来。为了顾及读者的阅读习惯和中文的表达习惯,对英文原句进行拆分。但是,尽量不改变句号(也就是一句的长度)的位置。


4、标点

在中英文翻译中应尤其注意标点的问题,中英文标点有共性也有各自使用的不同之处,再加上中英文是两种不同的语言,中文多用短句,简单句;英文多用长句,复合句。这就在标点符号的使用上对我们提出了更高的要求。


8) Fu reiterated China's contention that its military was purely for defense and constituted a force for stability in Asia.

翻译:傅莹重申了中国的立场即中国发展军事力量纯粹是为了巩固国防,中国军队是一股稳定亚洲的重要力量。


标点改动:傅莹重申了中国的立场中国发展军事力量纯粹是为了巩固国防,中国军队是亚洲稳定的重要力量。


分析:中英文中冒号都用解释说明、统领下文的作用,但是,在很多情况下,英文常用“that”来表示这个含义,将句子变为复合句,而中文这时候不应用“,”,而应用“:”。


9) The relatively modest spending increase reflects both China's steady, if not spectacular economic growth, and a security outlook that has changed little in recent years

翻译:相对温和的开支增长反映了中国经济增长稳定,即使不是惊人的经济增长,及其安全前景在近几年几乎没有变化。


改进翻译:相对温和的开支增长反映了中国经济增长稳定——而不是惊人的经济增长——及其安全前景在近几年几乎没有变化。


10) Along with defending China's frontiers, the self-governing island of Taiwan remains a military priority for the 2.3 million-member People's Liberation Army, the world's largest standing military.

翻译:除了捍卫中国边界,台湾仍然是230万人民解放军,世界最大的常备军队的军事优先目标。


改进翻译:除了捍卫中国边界,台湾仍然是拥有230万兵力的人民解放军——世界最大的常备军队——的军事优先目标。


分析:双破折号是中文独有的标点现象,双破折号中间引出的内容是正文的一部分,比较重要,少了它,句子的意思就不完整。在英文中遇到长句,可以考虑使用双破折号。

三、财经类翻译问题分析

1、总体概述:

财经新闻具有专业性和技术性较强的特点,包括政经、金融、基金、证券、财政、公司企业、经济评论等,涵盖范围大到国家宏观经济政策、小到与民众日常密切相关的财经资讯。财经报道具有新闻报道的一般特征,及时、客官、新颖,此外由于专业性强,在形式和内容上又表现出其它特点。


语言上,英语财经新闻专业名词和专业术语多。许多普通英语词汇在财经方面有特殊的含义。如 at-the-money option (平价期权;等价期权)、Authorized capital(法定股本)、back-door listing(借壳上市)、base day(基准日)等。还有一些专业词汇,只有具备了相应的专业知识才能看懂的行话,如synergy (协同效应)、the Boston matrix(波士顿矩阵)。


句法上,因为财经新闻信息量大、内容更新快,英语财经新闻句子偏长结构较松散,插入成分比较多。例如,Excitement has swept through the small northern county of Xiongxian in China’s Hebei Province, following the announcement of a national plan by the Chinese central government on Saturday to advance the under-developed area, of which the county is a part.


财经新闻翻译时容易出现的错误类型有:用词不符合专业性、词汇错译漏译、整句阅读不通畅。


2、用词不符合专业性

14)China’s strategy to further integrate the Jing-Jin-Ji region, spanning the two municipalities of Beijing and Tianjin and Hebei Province, received 984 billion yuan (about 143 billion US dollars) in funding from China Development Bank, a policy lender, in 2016.

翻译:中国打算进一步融合京津冀地区,2016年收到中国发展银行(政策性银行)9840亿人民币资金。


改译:中国打算进一步促进京津冀一体化,2016年中国发展银行(政策性贷款银行)投入资金9840亿人民币。


分析:这里“integrate the Jing-Jin-Ji region”的翻译“融合京津冀地区”明显不符合中文通用说法。此外,“a policy lender”译为“政策性银行”并不能展示这个银行在英文说法中含有的“贷款者”的意思。


15)According to a circular issued by China’s State Council, the new area will help ease the strain on resources in the Chinese capital.

翻译:根据中国国务院发布的通知,新区将有助于缓解北京的资源压力。


改译:根据国务院发布的通知,新区将有助于缓解北京的资源压力。


这里“China’s State Council”译为“中国国务院”,虽然在字面上没有错误,不过,由于新闻是为中国人编写的,明显不太符合中文的惯用用法,只需要说“国务院”即可。


3、词汇错译漏译

16)Excitement has swept through the small northern county of Xiongxian in China’s Hebei Province, following the announcement of a national plan by the Chinese central government on Saturday to advance the under-developed area, of which the county is a part.

翻译:中国中央政府于4月1日宣布了一项国家计划——建立雄安新区,雄安新区范围主要涵盖雄县、安新两县。计划宣布之后,位于河北北部的小县城雄县沸腾了。

这里“the Chinese central government”译为“中国中央政府”是错译。中文中有“中共中央政府”、“中国政府”,但没有“中国中央政府”这个说法。此外,“to advance the under-developed area”没有被翻译出来。


改译:中国政府于4月1日宣布了一项国家计划——建立雄安新区,以推动欠发达地区的发展。雄安新区范围主要涵盖雄县、安新两县。计划宣布之后,位于河北北部的小县城雄县沸腾了。


17)The first wave of excitement following the announcement was brought into town by property investors in anticipation of a jump in prices ahead of an expected infrastructure boom.

翻译:宣布过后,房产投资者带来了第一波兴奋,这些投资者都期待预计的基础设施大力发展之前房价会猛涨。


改译:通知发布后,房产投资者带来了第一波投资热潮。这些投资者都在期待在预期而至的基础设施得到大力发展之前房价会猛涨。


分析:“The first wave of excitement”译为“第一波兴奋”并不符合惯用用法,并且让人读起来有些不知所云。另外,“an expected infrastructure boom”译为“预计的基础设施大力发展”并不能充分译出“expected”的含义,有些不通顺。


18)Chen left home eight years ago and has since been working in Beijing, 108 kilometers away from Xiongxian.

翻译:陈波8年前离开了家乡,来到108公里外的北京工作,直到现在


改译:陈波8年前离开了家乡,一直在108公里外的北京工作。


分析:这句话里,分句“108 kilometers away from Xiongxian”在翻译时放在哪里,如何让句子通顺没有错误是关键。译文“来到108公里外的北京工作,直到现在”并不通顺。


4、整句阅读不通畅

19)Chen looked to respond rapidly by sending his wife back home on the night of the announcement to learn about the housing policies back in Xiongxian, only to learn that the local government was two steps ahead.

翻译:计划宣布后,陈波便迅速回应,他让妻子当晚就返回家乡,了解雄县的房地产政策,但却被当地政府抢先了两步。


改译:在通知发布当晚,陈波便迅速让妻子返回家乡,了解雄县的房地产政策,不过却被当地政府抢先了两步。


分析:这里“the announcement”译为“计划”不太妥当,译文整句读起来有些拖沓,不够干脆、利落。


20)The expected pouring in of investment and funding for the counties is reason enough for people to be optimistic about the area’s future potential as China's next Pudong.

翻译:人们对雄县的未来持乐观态度,认为其有潜力成为中国下一个浦东,预计而来的大量投资和资金足够成为其乐观的理由。


改译:预计将有大量的投资和融资进入雄县,人们对其未来持乐观态度,认为它有潜力成为中国下一个浦东。


分析:这里,“预计而来的大量投资和资金足够成为其乐观的理由”读起来翻译腔略重。


【更多讨论】

01

英语新闻编译中的用词不当问题

02

英语新闻编译中的难点和解决策略

03

新闻编译汉译英过程中的主要问题——语法问题

04

汉英新闻编译中的信息省译

05

汉译英中的常见问题分析




翻吧·与你一起学翻译

微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存