查看原文
其他

外交双语|外交部发言人答记者问(2017.08.03)

2017-08-04 外交部 翻吧


问:据报道,当地时间8月1日凌晨,中国驻洛杉矶总领馆遭一名不明身份亚裔男子枪击。你能否证实?

Q: It is reported that on the early morning of August 1, local time, an unknown gunman of Asian origin fired multiple gunshots outside the Chinese Consulate-General in Los Angeles. Can you confirm this information?


答:当地时间8月1日凌晨6时许,中国驻洛杉矶总领馆遭一名不明身份男子枪击,未造成总领馆人员伤亡。

A: At about 6 a.m. local time on August 1, an unidentified man opened fire outside Chinese Consulate-General in Los Angeles and no one of the Consulate was killed or injured.


中方高度重视此事件,已向美方提出严正交涉,要求美方尽快破案,并采取切实有效措施,保障中国驻美使领馆、机构及人员安全。

The Chinese side takes this incident seriously and has already made serious representations with the United States. China requires the United States to solve the case as soon as possible and take concrete and effective measures to ensure the security of the Chinese diplomatic missions, institutes and personnel in the United States. 


问:在王毅外长即将出席东亚合作系列外长会和东盟成立50周年活动之际,中方如何评价当前中国—东盟关系?对未来中国—东盟关系有何期待?

Q: Foreign Minister Wang Yi is about to attend the Foreign Ministers' Meetings on East Asian Cooperation and the commemorative activities for the 50th anniversary of the establishment of ASEAN. How does China view the current China-ASEAN relations and what are China's expectations for the China-ASEAN relations in the future? 


答:中方高度重视与东盟的友好合作,视东盟为周边外交优先方向和推进“一带一路”合作的重点地区。1991年中国—东盟建立对话关系以来,在双方共同努力下,政治互信不断增强,务实合作成果丰硕,双方关系已成为东盟同对话伙伴关系中最具活力、最富内涵的一组关系。中国和东盟国家在《南海各方行为宣言》框架下的海上合作不断取得新的进展,而且各方不久前达成“南海行为准则”框架,充分展现了我们维护南海和平稳定的共同愿望,为中国—东盟合作营造了良好氛围。

A: The Chinese side sets great store by its friendly cooperation with ASEAN and regards ASEAN as a priority of its neighborhood diplomacy and a key region in advancing cooperation under the Belt and Road initiative. Since the establishment of China-ASEAN dialogue relations in 1991, with the concerted efforts of both sides, political mutual trust has been strengthened and fruitful outcomes have been reaped in pragmatic cooperation. The China-ASEAN relations have become the most dynamic and substantive pair of relations among ASEAN's relations with its dialogue partners. New progress has been made on maritime cooperation between China and ASEAN countries within the framework of the DOC and not long ago, the framework of the COC was concluded, which fully demonstrates our shared aspiration to maintain peace and stability of the South China Sea and creates a sound atmosphere for China-ASEAN cooperation. 


今年是东盟成立50周年和中国—东盟旅游合作年,明年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,双方关系处在承前启后、提质升级的关键节点,面临更大发展的新契机。中国愿与东盟国家立足当前,着眼未来,加强“一带一路”倡议和东盟发展规划对接,深化务实合作,打造更高水平的中国—东盟战略伙伴关系,构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。同时,中国愿与东盟国家共同维护南海地区来之不易的稳定局面,稳步推进“南海行为准则”磋商,继续推进海上合作,共同引领东亚区域合作,为地区一体化和经济全球化注入正能量。

This year is the 50th anniversary of the establishment of ASEAN and the China-ASEAN Year of Tourism Cooperation. Next year will mark the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership. The relations of the two sides are at an crucial juncture of building on the past achievements and ushering in the new phase of upgrading and elevation with new opportunities for growth. China stands ready to work with ASEAN countries, by bearing both the current situation and future in mind, to seek greater synergy between the Belt and Road initiative and the development strategies of ASEAN, deepen pragmatic cooperation, elevate the China-ASEAN strategic partnership and build a closer community of shared future with ASEAN. Meanwhile, China is willing to join hands with ASEAN countries to uphold the stability of the South China Sea which has not come by easily, steadily advance the consultation of the COC, promote maritime cooperation and jointly guide the East Asian regional cooperation so as to inject positive energy into regional integration and economic globalization. 


发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。







翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存