外交双语|外交部例行记者会(2017.09.14)
朝鲜半岛问题:
问:13日,美国国务院发言人诺尔特称,美方通过外交手段解决半岛核问题仍然是美方最首要和优先选项;俄罗斯外交部同日发表声明称,俄外长拉夫罗夫强调只能通过政治外交手段解决半岛核问题。此外,联合国秘书长古特雷斯表示,各方须尽一切可能为外交和政治解决朝核问题创造条件。中方对上述言论有何评论?
Q: On September 13, the spokesperson of the US Department of State Heather Nauert said that diplomacy is still the first and foremost and the preferred approach of the United States to resolve the Korean Peninsula nuclear issue. In a statement issued by the Russian Foreign Ministry on the same day, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov emphasized that the Korean Peninsula nuclear issue can only be settled through political and diplomatic means. In addition, the United Nations (UN) Secretary-General Antonio Guterres said that all relevant parties should go all out to create conditions for the diplomatic and political settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. What is China's comment on the above-mentioned remarks?
答:我们注意到有关报道。的确,国际社会对于坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持通过政治外交手段和平解决半岛核问题拥有高度共识,因为这最符合有关各方以及国际社会的共同利益。
A: we have taken note of relevant reports. Indeed, the international community has a remarkable degree of consensus on staying committed to realizing the denuclearization of the Korean Peninsula and peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue through political and diplomatic means because this best serves the common interests of all relevant parties and the international community.
这一方向是坚定和明确的,问题是如何朝着这一方向迈进?中方提出“双暂停”倡议,目的是为摆脱当前半岛局势困境找到突破口,而“双轨并行”思路则是着眼于综合施策,通过对话协商平衡解决各方合理安全关切,从而找到长久解决之道。我们呼吁有关各方对此给予积极考虑并作出建设性回应。当然,如其他方面有更好的建议,也欢迎提出来,只要有助于和平解决半岛核问题、有利于维护半岛和平稳定、有助于推动尽快恢复和谈,我们都持积极开放的态度。我们也呼吁有关直接当事方抓住机遇,拿出政治勇气,早做正确政治决断。
That is the clear direction taken firmly by the international community. The problem is how to work in that direction. The "suspension for suspension" initiative proposed by China aims to find the breakthrough for the situation on the Korean Peninsula to walk out of the woods while the "dual-track approach" focuses on taking multi-pronged measures and addressing the legitimate security concerns of all relevant parties through dialogue and consultation in a balanced approach so as to find a long-term solution to the issue. We call upon relevant parties to give positive consideration and make constructive responses to them. Certainly, if other relevant parties have better proposals, we will welcome and remain positive and open to them as long as they are conducive to peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue, upholding the peace and stability of the Peninsula and promoting the resumption of peace talks at an early date. We also call upon the parties directly concerned to seize the opportunity and demonstrate the political courage to make the right political resolution at an early date.
问:联合国秘书长古特雷斯近日表示,如安理会常任理事国达成一致,他愿考虑出面协调解决朝鲜半岛核问题。中方是否愿支持古特雷斯担任朝鲜半岛核问题的协调人?
Q: The UN Secretary-General Antonio Guterres recently said that he will consider serving as the mediator for the settlement of the Korean Peninsula nuclear issue if the permanent members of Security Council can reach an agreement. Will China support Mr. Guterres as the mediator for the Korean Peninsula nuclear issue?
答:中方一贯主张实现朝鲜半岛无核化,维护半岛和平稳定,通过对话协商解决问题。基于上述立场,中方欢迎一切有助于以政治外交方式推动实现半岛无核化、维护半岛和平稳定的努力。
A: The Chinese side always stays committed to realizing the denuclearization of the Korean Peninsula, safeguarding the peace and stability of the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation. Bearing the above-mentioned position in mind, China welcomes all the efforts that can contribute to realizing the denuclearization of the Peninsula through political and diplomatic means and maintaining the peace and stability of the Peninsula.
中-美关系问题:
问:据报道,特朗普总统阻止中方一家私募公司收购美国一家芯片制造商。你有何回应?
Q: It is reported that President Donald Trump has blocked a Chinese private equity firm from purchasing a US chipmaker. What is China's response?
答:你提到的具体收购项目我不了解。我愿重申,中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展对外投资合作。我们也希望有关国家为中国企业投资提供公平环境。我注意到今天上午商务部发言人已经回答了这个问题。
A: I am not aware of the specific takeover project mentioned by you. I would like to reiterate that the Chinese government always encourages Chinese enterprises to conduct outward investment and cooperation in accordance with the market principles and international rules and on the basis of abiding by the local laws. We also hope that relevant countries can level the playing field for the investment of Chinese enterprises. I have noted that this morning the spokesperson of the Ministry of Commerce also took relevant questions.
中国-东亚关系问题:
问:日本首相正在印度进行为期两天的访问,印度总理莫迪将和他会面。据报道称,双方会讨论防务安全合作,还会讨论印度向日本购买US-2水陆两栖飞机。你有何回应?
Q: The Japanese Prime Minister is in India for a two-day visit now. Indian Prime Minister Narendra Modi will meet with him. Reports have said that the two sides are going to discuss defense and security cooperation and India's purchasing of the US-2 amphibian aircraft from Japan. What is your response?
答:我们注意到有关安倍首相访问印度的报道。他们会讨论什么具体内容,有待于日本和印度官方发布的消息。对中方来讲,我们一贯主张在遵循联合国宪章宗旨和原则以及国际法和国际关系基本准则的基础上来发展国家间关系。我们倡导的是地区国家共同努力对话而不对抗,结伴而不结盟,共建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。我们对于周边国家之间发展正常的关系持欢迎和开放的态度。希望有关国家多为增进地区国家间的互信与合作、维护地区的和平、稳定、发展发挥建设性的作用。
A: We have noted the report on Prime Minister Shinzo Abe's visit to India. With regard to what specific contents they are going to discuss, it is up to the competent authorities of Japan and India to release the relevant information. As for the Chinese side, we always maintain that countries should develop relations on the basis of observing the purposes and principles of the UN Charter, the international law and the basic norms governing international relations. We advocate that regional countries should make joint efforts to engage in dialogue instead of confrontation, forge partnerships instead of alliances and build an Asia-Pacific partnership featuring mutual trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. We welcome and hold an open attitude towards the development of normal relations between neighboring countries. We hope that relevant countries can play a more constructive role in enhancing mutual trust and cooperation between regional countries and upholding the regional peace, stability and development.
中国-东南亚关系问题:
问:据报道,新加坡前国会议长哈莉玛女士作为唯一候选人自动当选新加坡总统,将在今天傍晚在总统府宣誓就职。中方对此有何评论?
Q: It is reported that as the only candidate, Madame Halimah Yacob, the former Speaker of Singaporean Parliament, was elected as the new president of Singapore uncontestedly. She will be sworn in at the Presidential Palace this evening. What is China's comment on this?
答:中方祝贺哈莉玛女士当选新加坡新一任总统。新加坡是东盟重要成员,中方重视同新加坡的关系,愿同新方一道,推动中新与时俱进的全方位合作伙伴关系不断向前发展。
A: The Chinese side congratulates Madame Halimah Yacob on being elected as the new president of Singapore. Singapore is an important member of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). China values its relations with Singapore and stands ready to work with Singapore to move forward the China-Singapore all-round cooperative partnership progressing with the times.
问:联合国秘书长古特雷斯昨天敦促缅甸停止对罗兴迦人的迫害。中方是否也敦促缅方停止在若开邦的军事行动?
Q: The UN Secretary-General Antonio Guterres yesterday urged Myanmar to stop the persecutions on Rohingyas. Has China also urged Myanmar to stop the military actions in the Rakhine State?
答:缅甸是中国的友好近邻。中方真诚希望缅甸若开邦尽快恢复稳定,民众恢复正常生活。中方在联合国等国际场合多次阐述有关立场,也愿同各方保持沟通,为妥善处理有关问题创造良好外部环境。
A: Myanmar is a friendly and close neighbor of China. The Chinese side sincerely hopes that the Rakhine State can restore stability as soon as possible and the local people can live a normal life again. The Chinese side has stated relevant positions on multiple international occasions including in the United Nations and we stand ready to continue maintaining communication with all relevant parties and foster an enabling external environment for the proper settlement of relevant issues.
中国-欧洲关系问题:
问:欧盟委员会主席容克称要严格监管外资对欧盟企业的收购。有关人士认为这是针对中国。请问发言人有什么回应?
Q: Jean-Claude Juncker, the President of the European Commission, said that the takeover of the enterprises of the European Union (EU) by the foreign investment must be strictly overseen. Some people think this is directed at China. What is your response?
答:你说欧盟委员会主席有关言论,或者欧盟拟出台的一些措施是针对中国的,这是欧方官员自己的表态吗?还是你替他们代言,你认为他们是针对中国的呢?
A: You said that the relevant remarks of the President of the European Commission or some of the measures that the EU intends to introduce are directed at China. Have the EU officials said so? Or did you speak for them and think the relevant remarks or measures are directed at China?
记者:他们没有说是针对中国。
Journalist: They haven't said that the relevant remarks or measures are directed at China.
答:我一直关注最近的报道,我觉得日本媒体现在的各种猜测有点多。最好还是听听欧方自己怎么讲。
A: I have been following the recent reports. I think that there has been much conjecture from the Japanese media. It is better to let the Europeans speak for themselves.
作为原则,我们一向鼓励和支持积极推进贸易和投资便利化和自由化。尤其在当前世界经济形势下,希望各方一起努力,为相互开展贸易和投资提供公平、公正、透明的良好环境。
In principle, we always encourage and support promoting trade and investment facilitation and liberalization. Especially against the backdrop of the current global economic situation, we hope
sound environment for conducting trade and investment with each other.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。