查看原文
其他

词谈|“Dotard”,这到底是什么意思?

2017-09-26 王霜舟 翻吧

图中文字:先生,“火箭人”说你是在虚张声势。


特朗普总统9月19日在联合国大会上发表演讲时扬言要“完全摧毁”朝鲜,并挪揄其领袖金正恩(Kim Jong-un)为“火箭人(Rocket Man)”,这无疑会招致平壤言语上的报复。


更为出人意料的是,金正恩22日管特朗普叫“mentally deranged U.S. dotard”(精神错乱的美国老糊涂)。“dotard”(老糊涂)这个晦涩的侮辱性字眼,甚至引得人们翻查起了字典。


韦氏词典称,“dotard”源于“dotage” ,后者意为“一种以精神稳定和思维敏锐程度双双下降为标志的老朽状态或时期”。“dotard”与“goatherd”(牧羊人)押韵。


自1980年以来,这个词只在《纽约时报》上出现过十次,且向来是在该报的文艺报道中现身。“A favorite theme of the medieval fabliau is the May-December tale of the dotard husband cuckolded by his young wife(年轻的妻子给老糊涂丈夫戴绿帽子,是老少配故事情有独钟的主题),”1986年的一篇书评如此开头。


这个词在莎士比亚的作品中露过几次面。“I speak not like a dotard nor a fool(我说话时既不像老糊涂,也不像傻子),”《无事生非》(Much Ado About Nothing)中的莱昂纳多(Leonato)说。


此外,赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)在一首关于鲨鱼的诗中用过这个词。“Eyes and brains to the dotard lethargic and dull, Pale ravener of horrible meat(它们充当昏聩的老糊涂的头脑和眼睛,帮助苍白的捕猎者追逐可怕的肉食)。”


在金正恩的朝鲜语声明中,与 “dotard”相对应的是“neukdari” ,一个常被用于贬低老年人的词,意为懒惰、无用、精神错乱的人。


曾任美联社平壤分社社长的吉恩·H·李(Jean H. Lee)在Twitter上表示,她曾到访过朝鲜官方媒体朝中社(KCNA)的办公室,发现朝中社翻译文稿时用的是非常老的朝英词典。

“dotard”的晦涩难懂让它在社交媒体上变成完美素材,催生出关于弹道导弹、核试验以及朝鲜半岛局势日趋紧张等原本并不有趣的话题的连珠妙语。不过,一些评论人士指出,不该让趣词的使用遮蔽该地区紧张局势的严峻性。


金正恩不是涉及他的网络笑话中的笑柄,这种情况难得一见。


就在上周五早晨6点半之前,特朗普以自己的方式骂了回去。在一则推文中,总统说金正恩“显然是一个不介意饿死或杀死本国人民的疯子”(obviously a madman who doesn’t mind starving or killing his people)。


朝鲜一向喜欢侮辱外国政治人物,有时会使用极具性别歧视主义或种族主义色彩的字眼。它以前曾把贝拉克·奥巴马(Barack Obama)总统称作“猴子”(monkey),还曾把韩国前总统朴槿惠(Park Geun-hye)称作“妓女”(prostitute)和“毒蛇”(snake),说她活该“凄惨无谓地送命”(meet a miserable dog’s death)。


有一回,朝中社说时任美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)“一点儿也不聪明”,还说她有时“看上去像小学女生,有时又像出门购物的退休人员”(looks like a primary schoolgirl and sometimes a pensioner going shopping)。它说克林顿的继任者约翰·克里(John Kerry)是一匹“狼”,有着“丑陋的突出的下巴”(hideous lantern jaw)。


朝中社还说过,前总统乔治·W·布什(George W. Bush)于2008年在巴格达的一场新闻发布会上躲避扔向自己的鞋子时,看起来就像“一只落汤鸡”(a chicken soaked in the rain)。


作者:王霜舟(Austin Ramzy),《纽约时报》记者。

翻译:李琼

来源:纽约时报中文网



翻吧·与你一起学翻译

微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存