查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.10.11)

2017-10-12 外交部 翻吧

2017年10月11日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。

中-美关系问题:

问:据报道,昨天,美军2架B-1B轰炸机飞临朝鲜半岛东部海域上空。中方对此有何评论?

Q: According to reports, two US B-1B bombers flew over waters east of the Korean Peninsula yesterday. What is China's comment on that?

 

答:我注意到有关报道。当前朝鲜半岛形势高度复杂敏感,希望有关各方保持克制,避免做加剧相互刺激、加剧对立紧张的事情。

A: We have noted the relevant reports. The current situation on the Korean Peninsula remains highly complex and dedicate. We hope all the relevant parties can remain restrained and avoid taking actions to provoke each other and aggravate antagonism and tension.

 

问:昨天,美国一艘驱逐舰以“航行自由”为由进入中国西沙群岛领海航行。中方对此有何评论?

Q: Yesterday, a US destroyer entered the territorial waters off China's Xisha Islands under the pretext of "freedom of navigation". What's your comment on that?

 

答:10月10日,美军“查菲”号导弹驱逐舰未经中国政府允许,擅自进入中国西沙群岛领海,进行所谓“航行自由行动”。中方随即派出军舰和军机依法对美舰实施查证识别,并予以警告驱离。

A: On October 10, the missile destroyer USS Chafee entered China's territorial sea off the Xisha Islands to carry out a so-called "freedom of navigation" operation without China's approval. The Chinese side immediately sent naval ships and fighter planes to identify and verify the US warship according to law and warn and expel it.

 

西沙群岛是中国固有领土。1996年5月,中国政府根据《中华人民共和国领海及毗连区法》,宣布了西沙群岛的领海基线。美舰有关行为违反中国法律和相关国际法,严重损害中国主权和安全利益,危及双方一线人员生命安全。中方对此坚决反对,并已向美方提出严正交涉。

The Xisha Islands are an inherent part of the Chinese territory. In accordance with the Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, the Chinese government promulgated the baseline of the territorial sea off the Xisha Islands in May, 1996. The relevant behavior of the US warship has violated the Chinese law and relevant international law, severely undermined China's sovereignty and security interests, put in jeopardy the life safety of the frontline personnel from both sides. China is firmly opposed to this and has lodged serious representation with the US side.

 

中国政府将继续采取坚定措施捍卫中国的领土主权和海洋权益。中方敦促美方切实尊重中国的主权和安全利益,切实尊重地区国家维护南海和平稳定的努力,停止此类错误行径。

The Chinese government will continue to take firm measures to safeguard China's territorial sovereignty and maritime rights and interests. We urge the US side to faithfully respect China's sovereignty and security interests as well as regional countries' effort to uphold peace and stability in the South China Sea and stop such wrongdoings.


朝鲜半岛问题:

问:中俄两国昨天在俄罗斯举行了东北亚安全磋商。双方谈及了哪些具体内容?

Q: China and Russia held the consultation on Northeast Asia security in Moscow yesterday. Can you give us more details about what has been discussed?

 

答:10月10日,中俄在俄罗斯首都莫斯科举行了第八次中俄东北亚安全磋商。中国外交部部长助理孔铉佑和俄罗斯外交部副部长莫尔古洛夫共同主持,两国外交、国防、安全等部门官员出席。

A: On October 10, the 8th China-Russia consultation on Northeast Asia security was held in Moscow. Chinese Assistant Foreign Minister Kong Xuanyou and Russian Deputy Foreign Minister Igor Morgulov co-chaired the consultation. Officials from the foreign, defense, security and other departments of both countries were present.

 

在此次磋商中,双方对当前朝鲜半岛形势表示高度关注,一致认为有关各方应保持克制,不再采取进一步加剧局势紧张的行动,切实维护半岛及地区和平稳定。双方重申坚持半岛无核化目标,呼吁有关各方积极回应中俄以“双暂停”倡议、“双轨并行”思路和“分步走”路线图为基础提出的共同倡议,敦促各方早日重回对话协商轨道。

The two sides express high concern to the current situation on the Korean Peninsula. Both of them believe that all the relevant parties should remain restrained, refrain from actions that may escalate tensions and faithfully uphold peace and stability of the Korean Peninsula and the region. The two sides reaffirm their adherence to the goal of the denuclearization of the Peninsula, call on various parties to positively respond to the Chinese-Russian joint initiative based on the "suspension for suspension" and "dual track" proposal and the "step by step" roadmap, and urge all parties to return to the track of dialogue and negotiation at an early date.

 

另外,双方重申反对美韩在韩部署“萨德”反导系统的立场。

Moreover, the two sides reiterate the opposition to the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense missile defense system in the Republic of Korea (ROK) by the US and the ROK.

 

双方同意继续开展密切沟通协调,共同应对地区形势。

They also agreed to continue with close communication and coordination in an effort to jointly respond to the regional situation.

 

问:昨天,韩国议员表示,朝鲜黑客入侵了韩国国防部的电脑系统,窃取了大量包括美韩作战计划的机密文件。中方是否了解相关情况?有何评论?

Q: Yesterday, a ROK lawmaker said the DPRK hackers have invaded the computer system of the ROK defense ministry and stolen large amounts of confidential documents including the combat plans of the US and the ROK. Is China aware of the relevant information and do you have any comment on that?

 

答:我看到了有关报道,不了解相关情况。

A: I have seen the relevant reports and I'm not aware of the relevant situation.

 

正如我刚才回答韩联社记者第一个问题时所说,当前半岛形势高度复杂敏感,我们希望相关各方都能多做一些有利于建立互信、有助于缓解局势紧张的事。

Like what I said when answering the first question raised by Yonhap News Agency, the current situation on the Korean Peninsula remains highly complex and dedicate. We hope all the relevant parties can do more things that are conducive to establishing mutual trust and deescalating the tension.


其它问题:

问:昨天,加泰罗尼亚自治区主席提出在落实独立宣言前寻求与西班牙政府对话。考虑到中国对西班牙加泰罗尼亚的投资,西班牙也是中方“一带一路”倡议的重要合作伙伴。中方是否对此感到担忧?

Q: Yesterday the president of Spain's autonomous region of Catalonia offered a dialogue with the Spanish government before implementing the Declaration of Independence. Given China's investment in Catalonia and the fact that Spain is an important partner of China in the Belt and Road Initiative, is this political crisis a matter of concern for China?

 

答:我们注意到西班牙加泰罗尼亚有关情况。中方多次说过,这是西班牙内部事务,相信西班牙政府和人民能够妥善处理,维护国家统一与繁荣。西班牙是中国的友好国家,我们将继续秉持相互尊重主权和领土完整、互不干涉内政原则,同西班牙发展友好合作关系。

A: We have noted the relevant situation in Catalonia of Spain. China has said multiple times that this is Spain's internal affairs. We believe the Spanish government and people can properly handle the issue and uphold national unity and prosperity. Spain is a friendly country of China, and we will continue to develop friendly cooperation with it by upholding the principle of respecting each other's sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs.

 

你提到中方是否会担忧今后中国和西班牙的贸易投资合作受到影响,我想这点不用担心。我刚才已经讲了,我们相信西班牙政府和人民能够妥善处理好有关问题,维护国家的统一、稳定与繁荣。作为西班牙的友好国家,我们愿继续本着相互尊重、互惠互利的原则,同西班牙继续发展在各领域,包括经贸投资等领域的互利合作。

Regarding your question of whether the Chinese side is concerned that this will affect the trade and investment between China and Spain in the future, I don't think we need to worry about it. As I said just now, we believe the Spanish government and people can properly handle the relevant issue and uphold national unity, stability and prosperity. As a friendly nation of Spain, China is willing to keep upholding the principle of mutual respect and reciprocity to develop mutually beneficial cooperation with Spain in various fields, including the fields of trade, investment and finance.

 

问:关于缅甸罗兴迦人问题,现在大规模流离失所现象仍在继续,这次危机也给西方国家政府带来一些压力,迫使西方国家政府采取行动应对这次人道主义危机。由于局势长期未得到解决且不断升级,是否导致中方立场发生变化?中方是否支持对缅甸采取行动,包括通过联合国决议对缅甸实施制裁或者其他多边制裁提议?

Q: As to the issue of the Rohingya people in the Rakhine State of Myanmar, there is still a large exodus going on in Myanmar. This crisis has put some pressure on the government of Western countries and force them to take action to address the humanitarian crisis. Whether China's position has changed over the prolonged and escalating situation? Whether China will support any measures on Myanmar including backing UN resolutions or other multilateral proposals for sanctions?

 

答:关于缅甸若开邦局势,中方已多次应询表明立场。我们期待有关问题能通过对话协商尽早得到妥善处理,战火尽早平息,无辜人员不再受到伤害。中方注意到缅甸政府为缓和若开邦局势、维护若开邦稳定采取的一系列措施。中方支持缅方为维护若开邦和平稳定所作努力,我们希望缅甸保持社会稳定、族群团结、经济发展。

A: As to the situation in the Rakhine State of Myanmar, China has stated its stance at request multiple times. We hope the relevant issue can be properly handled through dialogue and negotiation as early as possible, and the conflict be subsided and the innocent spared from harm. The Chinese side has noted the series of measures of the Myanmar government to ease the situation and uphold the stability of the Rakhine State. The Chinese side supports Myanmar's effort to uphold peace and stability in the Rakhine State and we hope Myanmar can maintain social stability, ethnic solidarity and economic development.

 

若开邦问题复杂敏感,涉及复杂的历史、民族和宗教因素。我们呼吁国际社会客观公正看待若开邦局势,鼓励缅甸和孟加拉国通过友好协商,寻求根本解决之道。联合国等有关机构的行动应有助于问题的解决。

We also call upon the international community to view the situation in the Rakhine State in an objective manner, because the relevant issue is rather sensitive and complex, and involves complex historical, ethnic and religious factors. We encourage Myanmar and Bangladesh to seek a fundamental way out through friendly negotiation. The decisions or measures of the United Nations and other relevant institutions shall also be conducive to the settlement of the issue.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。10月1日~8日,外交部例行记者会暂停。


更多

外交部例行记者会(2017.10.09)

外交部例行记者会(2017.10.10)

注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存