查看原文
其他

2017年度热词汇总:社会类

2017-11-02 翻译君 翻吧

十九大开完了,也是到了总结本年度词汇的时候,方便同学的考研准备。本周开始汇总2017年度热词,分为时政、经济、社会、科技和外交等。更多有关十九大的内容,可以结合翻吧君之前汇总的词汇,在此就不具体列出了。


以下是本年度热词汇总目录:

2017年度热词汇总:时政类

2017年度热词汇总:经济类

2017年度热词汇总:科技类


全球生态安全:global biological security

He said the conference, with the theme of “Combating Desertification for Human Well-being”, intends to develop a new strategic framework for the UNCCD, which will be significant and positive for guaranteeing global ecological security.

习近平指出,这次大会以“携手防治荒漠,共谋人类福祉”为主题,共议公约新战略框架,必将对维护全球生态安全产生重大而积极的影响。

 

环境污染强制责任险:compulsory environmental pollution liability insurance

China is quickening the pace of putting together its compulsory environmental pollution liability insurance implementation plan-and joint regulation and product designs could be key issues, experts said on Monday.
专家表示,中国正在抓紧制定环境污染强制责任保险实施计划,联合监管和产品设计将是重点考虑的问题。

 

污染者终身责任制:lifelong accountability system for polluters

China will carry out a lifelong accountability system for polluters to arrest worsening soil pollution.

为遏制土壤污染进一步恶化,我国将对污染者实行终身责任制。

 

资源环境承载能力监测预警:an alert system to monitor regional environmental and resource capacity conditions

The Chinese government announced Wednesday that it had built an alert system to monitor regional environmental and resource capacity conditions, and punish those responsible for environmental damage.
我国政府20日宣布建立资源环境承载能力监测预警机制,对环境造成损害的责任主体进行处罚。

 

环保警察队伍:environmental police force

Beijing will strengthen environmental protection in 2017 by organizing an environmental police force to step up supervision and accountability in its 16 districts, acting mayor Cai Qi said Saturday.

北京市代市长蔡奇表示,2017年北京市将组建环保警察队伍加强环境保护,在北京市16个区强化环保监督和责任。

 

生产者责任延伸制度:extended producer responsibility (EPR)

The State Council has issued China's extended producer responsibility (EPR) plan in order to better protect resources and the environment.The plan requires producers to be responsible in resource consumption and adhere to environmental protection standards throughout the life of the product, rather than just focusing on the manufacturing process.

国务院印发生产者责任延伸制度推行方案,以更好地保护资源和环境。方案要求生产者对资源消耗负起责任,在产品的全生命周期都坚持环保标准,而不只是关注生产环节。

 

联合国教科文组织世界遗产名录: UNESCO World Heritage list

Gulangyu Island in east China's Fujian Province, famous for its varied architecture and multicultural history, was included on the UNESCO World Heritage list at the 41st session of the World Heritage Committee on Saturday. So far, China has 52 sites inscribed on the List.

7月8日,位于中国东部福建省的鼓浪屿,因其风格各异的建筑和多文化交融的历史,在第41届世界遗产大会上列入联合国教科文组织世界遗产名录。至此,中国已有52项世界遗产。

 

珊瑚白化:coral bleaching

Unprecedented coral bleaching in consecutive years has damaged two-thirds of Australia's Great Barrier Reef, aerial surveys have shown.

航空勘测发现,近年连续发生的珊瑚白化问题空前严重,澳大利亚三分之二的大堡礁已遭到重创。

 

热带气旋警告信号:Trophical Cyclone Warning

Both Hong Kong and Macao declared a Signal 10 Tropical Cyclone Warning -- the highest-level storm alert – on Wednesday. All transportations - air, ground, sea - have almost halted. Hato blew past Guangxi Zhuang Autonomous Region that night and weakened into Yunnan Province Thursday.

8月23日,香港和澳门均发出最高级别的热带气旋警告信号(俗称“十号风球”)。海陆空交通几乎全部停运。当晚,台风进入广西壮族自治区,随后于8月24日移入云南,且强度持续减弱。

 

水污染治理项目:water clean-up project

污染点:contaminated site

China launched nearly 8,000 water clean-up projects in the first half of 2017 with projected total investment of 667.4 billion yuan ($100 billion), the environment ministry said on Thursday.

环保部24日称,2017年上半年中国启动了近8000个水污染治理项目,总投资6674亿元人民币。

 

公共场所禁烟:ban smoking in public places

It is the first time that the operator or administrator have been sued for allowing smoking in public places. The case will help promote smoking bans on ordinary trains if Li wins the lawsuit.

这是因公共场所吸烟而起诉经营者或者管理者的第一案,如果胜诉的话,将有助于推动普通列车禁烟。

 

(海)滩长制:coast chiefs

Zhejiang province is to appoint coast chiefs to fight pollution and illegal fishing.

浙江省将推行滩长制来治理污染和非法捕鱼。

 

高位山体滑坡:landslide from a high part of a mountain

The landslide from a high part of a mountain in Tibetan and Qiang autonomous prefecture of Aba hit Xinmo Village at about 6 am on Saturday, blocking a 2-km section of a river and burying over 100 people.

6月24日早晨6点左右发生在阿坝藏族羌族自治州新磨村的高位山体滑坡阻塞了2公里的河段,导致100多人被埋。

 

人类抗生素:human antibiotics

肉鸡:broiler chickens

China is omitted from a list of countries in which McDonald's Corp is aiming to eliminate the use of important human antibiotics in its broiler chickens by Jan 2018 because of the different laws and agricultural conditions there, the fast-food giant said on Thursday.

快餐巨头麦当劳公司计划在2018年1月前在一批国家停止肉鸡中重要人类抗生素的使用,中国不在这批国家的名单之中。麦当劳24日表示,这是因为中国有着不同的法律法规和农业情况。

 

公立医院改革: reforms at public hospitals

China will carry out reforms at public hospitals to optimize medical care resources, according to a decision made at a State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang on Monday.

国务院总理李克强10月9日主持召开的国务院常务会议指出,我国将推进公立医院改革,优化医疗保障资源。

 

大病保险全覆盖: full coverage of the serious illness insurance

Premier Li Keqiang said in the Government Work Report in March that full coverage of the serious illness insurance nationwide will be completed this year. And according to official statistics, more than 1b urban and rural residents are now covered by the serious illness insurance system.

3月,李克强总理在《政府工作报告》中表示,今年要实现大病保险全覆盖。官方数据显示,目前大病保险制度已覆盖10亿多城乡居民。

 

器官捐献:donated organ

Donated organs will have priority when it comes to boarding airplanes at all civil airports in China, according to a regulation aimed at better utilizing donated organs.

根据一项旨在更充分地利用捐献器官的规定,捐献器官将在国内所有民用机场享有优先登机权。

 

职业病:occupational disease

尘肺病:pneumoconiosis/black-lung disease

The plan, under the 13th Five-Year Plan (2016-20), released by the State Council on Jan 4, will improve welfare for those working in harsh conditions and highlights those suffering from ailments such as pneumoconiosis or black-lung disease, exposure to radioactivity and chemical intoxication. Those suffering from occupational diseases will receive more welfare benefits following a newly issued plan urging local governments and companies to strengthen preventive measures.

国务院1月4日发布的《国家职业病防治规划(2016-2020年)》将提高在恶劣条件中工作人员的福利保障,以职业性尘肺病、放射物接触和化学中毒为重点。新发布的规划要求当地政府和企业加强职业病防护措施,职业病患者将得到更多的福利补偿。

 

H7N9变异株:H7N9 mutated strain

The H7N9 mutated strain was found in January in two people who had contracted H7N9 bird flu in Guangdong.

1月,广东省在两例人感染H7N9禽流感病例中发现了H7N9变异株。

 

清肺抗霾茶:lung-cleansing teas to combat smog

抗霾茶:anti-smog tea

A 2015 report by Beijing Morning Post noted that several pharmacies in the capital were selling "lung-cleansing teas to combat smog".

在2015年,《北京晨报》的报道指出,北京的多家药房都在出售“清肺抗霾茶”。

 

飞絮:fluffy catkin

The Beijing authorities have vowed to take action on the floating fluffy tree seeds that irritate capital residents every spring, ending the problem by 2020.

北京市有关部门表示要采取行动治理每年春天都困扰首都居民的飞絮,到2020年彻底解决该问题。

 

健走:fast walking

A recent survey by social networking app QQ has unveiled that fast walking topped all exercise activities in China in 2016 due to its accessibility and low cost.

社交网络应用QQ近日发布的调查报告显示,健走因低门槛、低成本成为2016年国内最受青睐的运动。

 

自行车高速路:bicycle expressway

Beijing is to build its first "bicycle expressway" connecting Tiantongyuan with Zhongguancun. Work on the project is due to get underway in 2018.

北京计划在天通苑和中关村之间建造首条“自行车高速路”,工程将于明年启动。

 

大众选手:amateur runner

Aimed at triggering greater interest in long-distance running, the Chinese Athletics Association unveiled a plan to offer entries to amateur runners if they meet qualifying standards in domestic trials.

为了进一步激发民众对长跑的热情,中国田径协会推出一项选拔活动,能够达到国内选拔标准的大众选手将获得(大赛)参赛资格。

 

儿童肥胖:childhood obesity

The Report on Childhood Obesity in China, released on Thursday, predicts that the prevalence rate of overweight and obese students aged 7 to 18 in the country will reach 28% in 2030 without intervention.

11日发布的《中国儿童肥胖报告》预计,如果不加以干预,到2030年,我国7-18岁学生超重及肥胖率将达到28%。

 

餐桌污染: dining table pollution

China will continue to strengthen food safety supervision to solve "dining table pollution".

我国将继续加强对食品安全的监管力度,以解决"餐桌污染"问题。

 

"无地沟油"行动:"No Gutter Oil" campaign

Koubei, a local services platform affiliated to Alibaba Group, is giving "No Gutter Oil" labels to restaurants that promise not to use gutter oil and recommending them before their unlabeled rivals.

阿里巴巴集团旗下的本地生活服务平台"口碑"为承诺不使用地沟油的餐厅打上"无地沟油"标志,并在同行内优先推荐。

 

大龄未婚青年:people who are single and above the median age of first marriage

In a press conference on May 17, He Junke, the head of China’s Communist Youth League, announced that youth organizations would help youth to solve the problem of dating and marriage, since “the singles in old age” is a major concern for Chinese youths.

共青团中央书记处常务书记贺军科在5月17日的发布会上表示,大龄未婚是中国青年迫切关注的重大问题,各类青年组织将帮助年轻人解决婚恋问题。

 

处女/贞操之争:virginity debate

A scene from China's biggest soap opera right now, Ode to Joy, has triggered much discussion on whether virginity is still a prized asset for women in modern China.

在热播剧《欢乐颂》里的一幕引发了一场激烈辩论:在当代中国,“处女之身”是否依然是评判女性贞操的标准?

 

婚骗:marital fraud/romance fraud/scam

Government bodies will coordinate to promote real-name registrations and authentication on dating sites and crack down on marital fraud and other crimes related to matchmaking services, according to the guideline issued by the Central Committee of the Communist Youth League of China, the Ministry of Civil Affairs and the National Health and Family Planning Commission.

共青团中央、民政部、国家卫生计生委联合印发的意见指出,政府部门将协调推进婚恋网站实名注册及验证,打击婚骗等违法婚介行为。

 

彩礼:betrothal gift

A county in Henan province recently issued a guideline on arranging weddings and funerals, in which it stated that the total amount of money a man gives his fiancee's family as betrothal gifts should not exceed 60,000 yuan ($8,645).

河南省某县近日出台了一项针对红白事的指导意见,其中有一条指出,男方给女方家的彩礼礼金不得超过6万元。

 

相亲价目表: snobbish dating requirement

An article in the magazine Phoenix Weekly on Beijing people's snobbish dating requirements in marriage markets has caught people's attention.

《凤凰周刊》杂志一篇关于相亲市场里北京人势利的相亲价目表的报道引起了公众的关注。

 

离婚冷静期:“cooling off” period for divorcing couples

Couples will be forced to undergo a compulsory three month "cooling off" period before being allowed to divorce, according to rules introduced by a district court in east China's Shandong Province.

根据山东省某地方法院的规定,想要离婚的夫妻必须经过三个月的“冷静期”,之后才能判处离婚。

 

代孕行为:practice of surrogacy

China will continue to crack down on the practice of surrogacy in a bid to provide safe, standard and efficient assisted reproductive technology to Chinese couples, according to the National Health and Family Planning Commission.

国家卫生计生委称,为给国内夫妇提供安全、规范、有效的辅助生殖技术服务,我国将继续打击代孕行为。

 

产假: maternity leave

带薪产假:paid maternity leave

配偶陪产假:paternity leave

Thirty provincial regions in China have extended maternity leave since the introduction of the universal two-child policy on Jan 1, 2016.

自2016年1月1日全面二孩政策落地以来,我国30个省级地区延长了产假。

 

“蓝鲸游戏”:"Blue Whale" game

A social media challenge called "Blue Whale", goading young people to kill themselves, has spread to China, reports China News. Amid fears the suicide game could quickly proliferate on its platforms, Chinese social media giant Tencent has leaped into action by taking down chat groups it deems suspicious and blocking the search of related key words.

据国内媒体报道,一个名叫“蓝鲸”、煽动年轻人自杀的社交媒体挑战游戏已传入中国。因担心这款自杀游戏在社交媒体平台上广泛传播,腾讯公司已经率先采取行动关闭可疑聊天群组,并屏蔽相关关键词的搜索。

 

流动儿童:migrant children

留守儿童:left-behind children

Only 80% of migrant children who qualify for nine-year compulsory education in China as of 2014 could attend public schools where their parents live, according to a report.

一份报告指出,截至2014年,我国九年义务教育阶段流动儿童在父母现居住地公办学校就读的比例仅为80%

 

失学缀学率:dropout rate of students

The General Office of the State Council has issued a circular requiring efforts to control the dropout rate of students to ensure the implementation of compulsory education.

国务院办公厅发布通知,要求进一步控制学生失学辍学率,确保义务教育的实施。

 

空巢青年:empty-nest youths

独居人口:solitary residents

China has over 20m empty-nest youths aged 20 to 39, and most of them live in major cities, according to a recent survey.

最近一项调查显示,我国20-39岁的空巢青年数量已超过2000万,大部分空巢青年生活在大城市。

 

恐年族:Spring Festival phobia

Many young people suffer from Spring Festival phobia because of the extravagance and waste and pressure that have come to characterize the festival.

铺张浪费和压力成了春节的特征,不少年轻人因此沦为"恐年族"。

 

逐梦者:Dreamers

"童年入境暂缓遣返"计划:Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA)

无证移民:undocumented immigrants

US President Donald Trump on Tuesday ended an amnesty for young immigrants brought illegally to the US as minors, triggering protests in Washington and across the nation. This group of some 800,000 undocumented immigrants are often described as "Dreamers".

美国总统特朗普5日终止了一项对童年时期非法进入美国的年轻移民的特赦令,在华盛顿和全国各地均引发抗议。这一无证移民群体约80万人,他们常被形容为"逐梦者"。

 

“生前契约”:pre-plan funeral arrangement contracts

临终关怀:hospice care

死亡教育:death education

Cemeteries in Shanghai are running trials on pre-plan funeral arrangement contracts.

上海一些墓园试行推出“生前契约”。

 

第三卫生间: gender-neutral restroom

China National Tourism Administration has urged the country's 5A-class scenic spots to install gender-neutral bathrooms.

国家旅游局近日敦促国内5A级旅游景区配备"第三卫生间"。

 

空城:ghost town

China's major manufacturing hub Dongguan was rated China's top ghost town during the Spring Festival.

我国主要的制造业中心东莞被评为春节期间国内第一大空城。

 

双一流高校建设方案:construction plan of "Double First-Class" initiative

一流大校:first-class educational institutions

一流学科:first-rate preponderant disciplines

The Ministry of Education, the Ministry of Finance and the National Development and Reform Commission on Thursday jointly released a selected list of universities and colleges, which will participate in the country's construction plan of "Double First-Class" initiative.

21日,教育部、财政部、国家发改委联合发布了入选我国"双一流"建设方案的高校名单。

 

上海掌握教学模式:the Shanghai Teaching for Mastery Programme

Apart from publishing textbooks, Britain will also spread the Shanghai Teaching for Mastery Programme in the country. It is a four-year program backed by 41 million British pounds in funding announced by the British Department for Education in July 2016.

除了出版中国课本以外,英国还将推广“上海掌握教学模式”。该项目为期4年,英国教育部去年7月宣布出资4100万英镑作为支持。

 

有争议的课本:Controversial parts of a textbook

Controversial parts of a textbook for primary school students will be removed from a new edition for the autumn semester, People's Education Press said on Wednesday, adding that the current textbooks will gradually be replaced.

人民教育出版社22日表示,秋季学期的新版小学教材将删除有争议的课文,现有教材将逐步被替换。

 

入学面谈:admission interviews

Two private primary schools in Shanghai were sanctioned Sunday by local education authorities after setting "relaxing" IQ tests for potential students' parents during enrollment.

上海两所民办小学在招生过程中对招生对象的父母进行“放松的”智商测试之后,被当地教育管理部门处罚。

 

课外培训:extracurricular/after-school training

A survey in Beijing found that 92% of the Grade 4 and Grade 5 pupils interviewed received extracurricular training. The cost of after-school classes is extremely expensive and some parents even lamented that what they were raising were not children but "cash burners".

北京的一项调查发现,受采访的小学四年级、五年级的学生中,有92%接受过课外培训。课外班价格高昂,有父母甚至哀叹他们养的不是孩子而是"烧钱机器"。

 

第三学期:third semester

For many Chinese primary and middle school students, the summer holidays are no longer a time to relax, but "a third semester" that is just as busy as the other semesters. This is because many parents require their children to attend extracurricular training classes during the summer holidays.

对我国许多的中小学生来说,暑假不再是一段放松的时间,而成为与其他学期一样忙碌的"第三学期"。这是因为许多家长要求孩子在暑假期间参加课外培训班。

 

艾滋病考生:HIV-positive examinees

For the first time in China, special test rooms will be set up for HIV-positive examinees to sit the national college entrance exam.

我国将首次为参加高考的艾滋病考生设立专门的考场。

 

艺考腐败:corruption associated with arts colleges' admission exams

For years, the independent admission exams of arts colleges have drawn wide public concern, because of the serious corruption associated with them.

多年来,艺术院校自主招生考试因与其相关的严重腐败而引发社会的广泛关注。

 

洗澡蟹式留学生:bathing-crab returnee

Some Chinese study abroad only for an overseas diploma and have not taken their academic careers seriously are defined as "bathing crabs" in a Xinhua report. "Bathing-crab" returnees have found it difficult to find a well-paid job when returning to China after graduation in recent years.

新华社一篇报道将部分只为获得一纸海外文凭、不认真对待学业的海外留学生定义为"洗澡蟹"。近年来,"洗澡蟹"式海归毕业回国后发现很难找到高薪的工作。

 

猥琐表情包:obscene memes

At least 10 students lost their chance to attend Harvard College after posting "obscene memes" to a private Facebook chat, the main Harvard student newspaper reported.

据哈佛大学校报报道,至少10名学生因在脸书私聊小组中发布“猥琐表情”而失去哈佛大学的入学资格。

 

不良行为:bad behavior

有争议歌手:controversial signer

In a statement, the ministry said it was not appropriate to allow in entertainers who have engaged in "bad behaviour".

该部门在一份声明中称,不宜引进有不良行为的演艺人员。

 

网络优秀文化成果:online cultural works of excellence

Zhejiang University issued a draft proposal recently via its WeChat official account to recognize online cultural works of excellence by its teachers and students.

浙江大学近日在其微信公众号发布了一项在校师生网络文化成果的认定试行办法。

 

自媒体:We media/grassroot media

In the era of We Media, citizens can publish and circulate information and opinions online, develop their own user profiles, and become independent "media entities."

在自媒体时代,民众可以在网上发布、传播信息和观点,建立自己的用户概要,成为独立的"媒体"。

 

八卦账号:paparazzi account

China on Wednesday closed several popular paparazzi social media accounts as a part of efforts to uphold socialist core values and clean up the cyber environment.

7日,我国关停了多个热门八卦社交媒体账号,作为维护社会主义核心价值观和净化网络环境的部分举措。

 

网络谣言:online rumor

Fact Check, a platform that analyzes online rumors released a list of the top 10 online rumors that duped Chinese netizens since April last year.

近日,网络谣言分析平台"较真"发布了自去年4月以来欺骗国内网民的十大网络谣言榜单。

 

神曲:viral song

After the popularity of the So Far, the Sofa is So Far in the past year, Shanghai Rainbow Indoor Chorus has released another song called What I Do is for Your Own Good on January 17.

继去年走红的神曲《感觉身体被掏空》之后,上海彩虹室内合唱团在1月17日推出了一首新作《春节自救指南》。


反腐剧:anti-corruption TV series

"In the Name of People" is the first of five anti-graft TV series the Film and Television Center of the Supreme People's Procuratorate has been producing.

《人民的名义》是最高人民检察院影视中心出品的五部反腐剧之一。

 

蹲式窗口:squat-style counters

The scene about "squat-style counters" in the popular anti-corruption TV drama "In the Name of the People" is not an invention of the scriptwriter. Netizens have revealed that the counter of the police station in Zhuzhou railway station in Hunan is only 80 cm from the ground, and residents have to squat when talking to the police officers.

热播反腐剧《人民的名义》中有关"蹲式窗口"的场景并非编剧杜撰。网友近日爆料,湖南株洲火车站派出所窗口距离地面仅80厘米,居民与民警交谈时得蹲下。

 

广场舞大妈:square dancer

舞蹈动作:choreographed practices

The revised Beijing Regulation on Fitness says square dancers may face administrative punishment if their dancing is thought to disturb neighbors.

新修订的《北京市全民健身条例》规定,广场舞者造成扰民将面临行政处罚。

 

投硬币祈福:throw coins for good luck

A superstitious elderly passenger delayed a flight in Shanghai after throwing coins at the engine for good luck, a Chinese airline has confirmed.

一家国内航空公司证实,一名迷信的老年乘客在上海向一架飞机的发动机投掷硬币祈福,导致该航班延误。

 

扶老人风险基金:risk fund for those who help the elderly

A charity organization in Shenyang, Liaoning, established the country's first risk fund for those kind-hearted people who fall into trouble after going to the assistance of a senior citizen.

近日,辽宁省沈阳市一家慈善组织面向那些因帮助老人而陷入麻烦的好心人,设立了国内首个扶老人风险基金。

 

家政服务员:household workers

Last month, for the first time in the local industry's history, the Shanghai Changning District Homemaking Service Association released a 50-item code of conduct for housekeepers and nannies.

上个月上海长宁区家协发布了50条保姆行为守则,这是当地首次出台保姆行业标准。

 

平民消防员:civilian firefighter

合同制专职消防员:firefighters under contracts

Beijing has unveiled its first batch of 682 civilian firefighters, recruited from the ranks of former soldiers and local youth.

北京宣布首批682名平民消防员正式入列,这些消防员是从退伍老兵和当地青年中招聘来的。

 

保镖服务:bodyguard services

With the Jinyiwei app, bodyguard services are no longer the exclusive privilege of moguls. When you log on and make a phone call, your personal bodyguard is on the way. It's as easy as calling a taxi.

有了锦衣卫APP,保镖服务不再是权贵们独享的特权。只要登录APP并打个电话,你的私人保镖就会马上赶来。就和叫出租车一样方便。

 

中国传统工艺振兴计划:The Plan on Revitalizing China's Traditional Crafts

非物质文化遗产传承人: intangible cultural heritage inheritor

The Plan on Revitalizing China's Traditional Crafts aims to inject momentum into the protection of Chinese culture and heritage.

《中国传统工艺振兴计划》旨在为保护中国文化和遗产注入动力。

 

赏花游:trips to admire the beauty of flowers

Short trips to admire the beauty of flowers were popular among Chinese during the Tomb Sweeping Day holiday, according to travel agencies.

旅游代理商称,清明节假期期间,短途赏花游备受国人青睐。

 

玻璃栈道:glass/see-through walkway

An official from Beijing Municipal Commission of Tourism Development said the city will suspend the construction of glass walkways as it is not clear who is responsible for ensuring they are of a safe standard.

北京市旅游发展委员会的一名官员称,北京将叫停玻璃栈道的建设,因为其安全标准主体责任不明确。

 

出境游:outbound trips

A record 6.15m outbound trips were made by Chinese mainland tourists during the seven-day Spring Festival holiday, according to the China National Tourism Administration. That is an increase of 7% compared with last year's Spring Festival. About 374,000 trips were organized by travel agencies.

国家旅游局称,七天春节假期,中国大陆游客出境游人次达到创纪录的615万,较去年春节期间增加7%。其中跟团旅游人数约为37.4万人。

 

行为经济学:behavioral economics

The 2017 Nobel Prize in economics was awarded to US economist Richard H. Thaler, the father of behavioral economics. The Royal Swedish Academy of Sciences said in its statement that Thaler has incorporated psychologically realistic assumptions into analyses of economic decision-making.

2017年诺贝尔经济学奖被授予美国经济学家、行为经济学之父理查德·H·塞勒。瑞典皇家科学院在声明中称,塞勒将对心理现实的假设融入了经济决策分析中。

 

文物医院:the Relic Hospital

A state-of-the-art conservation center to "treat" ancient cultural relics in disrepair opened at Beijing's Palace Museum on Thursday. The base, informally called the Relic Hospital, covers 13,000 sq m and boasts the nation's most-advanced restoration workshops.

水平最高的失修古文物保护修复中心29日在北京故宫博物院启用。该中心俗称文物医院,建筑面积1.3万平方米,拥有国内最先进的修护工作室。

 

文化挪用:cultural appropriation

The indigenous community in Australia says this is yet another example of crass cultural appropriation.

澳大利亚土著群体表示,这是又一个愚蠢至极的文化挪用典范。

 

武德:martial arts morality

The Chinese Martial Arts Association said on Wednesday it absolutely opposes "arranged private fights" following a mixed martial arts fighter's high-profile challenge to a tai chi master, which it called a breach of martial arts morality and suspected violation of law.

一位综合格斗选手高调挑战一位太极拳师后,中国武术协会3日表示坚决反对"约架"行为,称"约架"行为有违武德,涉嫌违法。

 

角逐(奥斯卡):in a bid for/entry in/submission for (Oscar)

The mega-hit action film Wolf Warrior 2 has been selected to represent China in the bid for the Best Foreign Language Film at next year's Oscars.

大热动作影片《战狼2》被选中代表中国角逐明年奥斯卡的最佳外语片。

 

驾驶证互认: recognize the validity of driving licenses issued by each other country

China and France signed an agreement to recognizing the validity of driving licenses issued by each other, in Beijing Tuesday.

中国与法国21日在北京签署驾驶证互认协议。

 


注:确实需要word版本的同学,扫描下面二维码进入微信群,注意群上限为500人,先到先得! 


通知:本周六下午还有考研交流会,名额100人。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存