查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.06)

2017-11-07 外交部 翻吧

11月6日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a00255ihhqp&width=500&height=375&auto=0

中国-东盟关系问题:

问:我们注意到,昨天中方发布了李克强总理将出席东亚合作领导人系列会议并访问菲律宾的消息。中方如何看待当前的东亚合作及中菲关系?对此访有何期待?

Q: We noted that yesterday the Chinese side released the information that Premier Li Keqiang will attend the series of Leaders' Meetings on East Asia Cooperation and visit the Philippines. How does China view the current East Asia cooperation and China-Philippines relations? What are China's expectations for this visit?

 

答:李克强总理将于11月12日至16日赴菲律宾马尼拉出席第20次中国—东盟(10+1)领导人会议、第20次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第12届东亚峰会等活动,并对菲律宾进行正式访问。

A: Premier Li Keqiang will travel to Manila, the Philippines to attend the 20th China-ASEAN (10+1) Leaders' Meeting, the 20th ASEAN-China, Japan and ROK (10+3) Leaders' Meeting and the 12th East Asia Summit and pay an official visit to the Philippines from November 12 to 16.

 

今年是东盟成立50周年、东盟与中日韩合作启动20周年,明年将迎来中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,无论是中国与东盟关系还是东亚合作都正处于承前启后的重要阶段。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of ASEAN and the 20th anniversary of the launching of the cooperation between ASEAN and China, Japan and the ROK. Next year we will celebrate the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership. Both the China-ASEAN relations and the East Asia cooperation are at an important stage of building on the past achievements and ushering in the new future.

 

今年,为深化东亚区域合作,中方在东亚合作平台上提出一系列重要合作倡议,涵盖互联互通、粮食安全、减贫、旅游、反腐败等领域,得到各方积极响应。我们期待此次东亚合作领导人系列会议聚焦发展与合作,进一步推动经济发展、社会人文和非传统安全等领域务实合作,发出共谋发展、共迎挑战的积极信号。相信李克强总理出席今年东亚合作领导人系列会议,对打造更高水平的中国—东盟关系、建设更为紧密的中国—东盟命运共同体以及推动东亚区域合作迈上新台阶具有重要意义。

This year, with a view to deepening the East Asia regional cooperation, the Chinese side has put forward, at the platform for the East Asia cooperation, a host of important cooperation initiatives covering such areas as connectivity, food security, poverty alleviation, tourism and combating corruption, which have won positive responses from all relevant parties. We expect that this year's series of Leaders' Meetings on East Asia Cooperation will focus on development and cooperation, further promote the pragmatic cooperation in such areas as economic growth, social and people-to-people exchanges and non-traditional security and send out the positive signal that the East Asian countries jointly pursue development and address challenges. We are convinced that Premier Li Keqiang's presence at this year's series of Leaders' Meetings on East Asia Cooperation is of great significance to building a higher level of China-ASEAN relations, fostering a closer China-ASEAN community of shared future and elevating the East Asia regional cooperation to a new stage.

 

中菲是传统友好邻邦。自去年两国关系改善以来,双方政治互信不断增加,务实合作全面展开,海上对话合作重新启动,中菲关系不断向好发展。李克强总理此访是中国总理时隔十年首次正式访菲,将同杜特尔特总统举行会谈,会见菲方其他领导人,并将见证签署有关领域合作文件。相信李克强总理此访对巩固中菲睦邻友好,推动中菲关系持续发展有重要意义。

China and the Philippines are traditional friendly neighbors. Since the improvement of bilateral relations last year, the political mutual trust between the two countries has been deepened, the bilateral cooperation has been in full swing, the maritime dialogue and cooperation have been resumed and the China-Philippines relations have been moving forward for the better. Premier Li Keqiang's visit is the first visit of the Chinese Premier to the Philippines since the last visit ten years ago. During this visit, Premier Li Keqiang will hold talks with President Duterte and meet with other leaders from the Philippine side. Both sides will witness the signing of the cooperation documents in relevant areas. We believe that Premier Li Keqiang's visit is of great significance to cementing China-Philippines good-neighborly friendship and promoting the steady development of China-Philippines relations.

 

今天下午4点,我们将在蓝厅举行中外媒体吹风会,外交部部长助理陈晓东、商务部副部长王受文将就李克强总理此次出访详细介绍有关情况并回答记者提问,欢迎大家参加。

At four o'clock this afternoon, we will hold a news briefing for media from both home and abroad at the Blue Hall. Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong and Vice Minister of Commerce Wang Shouwen will offer you a detailed introduction on Premier Li Keqiang's visit and take your questions. We welcome your participation.


朝鲜半岛问题:

问:日本首相安倍晋三今天和美国总统特朗普共见记者时称,如有必要,日本将拦截朝鲜的导弹。中方对此有何评论?

Q: Today the Japanese Prime Minister, during his joint press conference with the US president, said that Japan will shoot down the DPRK missiles if necessary. What is China's reaction to this comment?

 

答:大家都非常关注朝鲜半岛局势,我愿再次重申中方有关原则立场。半岛局势已经非常复杂、敏感、脆弱,我们希望在当前形势下,有关各方的言行都能有助于缓和局势紧张,有助于增进互信,有助于重新把半岛核问题拉回到对话谈判的正确轨道上来。

A: We all follow closely the situation on the Korean Peninsula and I would like to reiterate China's principled position in this regard. The current situation on the Korean Peninsula is already quite complex, sensitive and delicate. We hope that under the current circumstances, the words and deeds of all relevant parties can help to ease the tense situation, increase the mutual trust and pull the Korean Peninsula nuclear issue back to the right track of dialogue and negotiation.

 

问:美国总统特朗普在周末接受电视采访时说,他对与金正恩会面“当然持开放态度”。中方对此有何回应?是否愿为促谈发挥作用?

Q: US President Trump said in a TV interview broadcast this weekend that he would "certainly be open to" meeting with the DPRK leader Kim Jong-un. What is China's response to this statement and would China be willing to facilitate the talks?

 

答:中方一向鼓励朝美双方进行直接对话和接触。我们认为,朝美是半岛核问题的直接当事方,朝美进行任何形式的对话与接触,有助于增进对彼此立场的了解和互信,有助于把半岛核问题拉回到对话协商谈判解决的正确轨道上来。

A: The Chinese side is always encouraging the DPRK and the US to carry out direct dialogue and engagement. We believe that any form of dialogue and engagement between the DPRK and the US, the parties directly concerned on the Korean Peninsula nuclear issue, is conducive to increasing the understanding of each other's positions as well as mutual trust and pulling the Korean Peninsula nuclear issue back to the right track of seeking settlement through dialogue, consultation and negotiation.

 

我们一直希望有关各方都能做出切实、积极的努力,为尽快把半岛核问题拉回到政治和平解决的轨道做出实实在在的努力。所以,对于一切有助于朝着这一方向迈进的努力,我们都持欢迎和支持态度。

We always hope that all relevant parties can make concrete, positive and tangible efforts to bring the Korean Peninsula nuclear issue back to the track of political and peaceful settlement at an early date. In view of this, we welcome and hold a supporting attitude to all the efforts that can help to move towards this direction.

 

问:关于朝鲜半岛局势,安倍首相刚刚在与特朗普总统共见记者时表示,中国需要在半岛核问题上发挥更重要的作用。中方对此有何评论?

Q: Regarding the situation on the Korean Peninsula, during the joint press conference with President Donald Trump, Japanese Prime Minister Shinzo Abe said that China needs to play a more important role on the Korean Peninsula nuclear issue. What is China's comment on this?

 

答:关于第一个问题,在半岛核问题上,我们不需要任何人告诉我们应该做什么。多年来,中方一直在为推动半岛核问题通过政治外交手段得到和平解决做出不懈努力,一直朝着这一方向持续坚定地发挥建设性作用,坚持推动实现半岛无核化,坚持维护半岛和平与稳定,坚持推动通过政治外交手段和平解决半岛问题。今后我们还会继续这样做,这也是中国作为联合国安理会常任理事国以及半岛近邻应该发挥的负责任的大国作用和担当。我们希望半岛核问题其他相关各方也能像中国这样,真正发挥负责任的作用,做出建设性努力。

A: On your first question, we do not need anyone to tell us what we should do on the Korean Peninsula nuclear issue. For many years, the Chinese side has made relentless efforts to facilitate the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through political and diplomatic means and has always been steadfastly playing a constructive role in this direction. We stay committed to promoting the realization of the denuclearization of the Korean Peninsula, maintaining the peace and stability of the Peninsula and facilitating the peaceful settlement of the Korean Peninsula issue through political and diplomatic means at an early date. We will continue to do so in the future and this is also the role and responsibility should be played and assumed by China, which is a responsible major country, a permanent member of the UN Security Council and a close neighbor of the Korean Peninsula. We hope that the other relevant parties can act like China to truly play their responsible role and make constructive efforts.


中国-东亚关系问题:

问:特朗普总统此次访问日本,日本政府尽全力迎接特朗普总统。中方怎么看?

Q:On President Donald Trump's visit to Japan, the Japanese government made all-out efforts to receive him. What is China's view on this?

 

答:日本政府尽全力接待特朗普总统访问日本,确保特朗普总统对日本访问取得圆满成功,这是日本政府作为地主应尽的责任。

A: As the host country, it is the responsibility of the Japanese government to make all-out efforts to receive President Trump and ensure the great success of his visit.

 

中国-南亚国家关系:

问:昨天,印度国防部长西塔拉曼访问了位于“阿邦”的边防地区。中方对此有何评论?

Q: The Indian Defense Minister Nirmala Sitharaman yesterday visited the border area in the so-called "Arunachal Pradesh". What is China's comment on this?

 

答:中方在中印边界上的立场非常清楚。中印边界东段是存在争议的,这是客观事实。我们认为印方官员去中印边界争议地区活动,可能会使边界问题复杂化,不利于双方维护边境地区和平与安宁的努力。希望印方能和中方一道共同努力,继续为双方通过谈判妥善解决边界问题创造良好的条件和氛围,维护好两国关系发展大局。

A: China's position on the issue of China-India border is clear-cut. It is an objective fact that there are disputes over the eastern section of the China-India border. We believe that Indian official's visit to the disputed area of the China-India border may complicate the border issue and is not conducive to the efforts made by the two sides to maintain the peace and tranquility of the border area. We hope that the Indian side can make concerted efforts with China to continue creating enabling conditions and atmosphere for the two sides to properly resolve the border issue through negotiation and uphold the overall picture of the bilateral relations.


中国-欧洲关系问题:

问:有报道称,11月2日晚,一个中国旅游团在巴黎东南方向的马恩河谷省一家酒店附近遭遇抢劫,造成部分游客财产损失。请问这一事件有何最新进展?

Q: According to media reports, on the evening of November 2, a group of Chinese tourists were robbed near a hotel in the province of Marne la Vallée, which is located to the southeast of Paris, causing the property losses for some tourists. What is the latest development of this incident?

 

答:当地时间11月2日晚,一个中国旅游团在法国巴黎附近马恩河谷省遭遇抢劫。获悉这一事件后,中国驻法国使馆第一时间联系法国警方,敦促法方尽快破案。据了解,目前案件正在调查中,遭遇抢劫的旅游团已于11月3日回国。

A: On the evening of November 2 local time, a group of Chinese tourists were robbed in the province of Marne la Vallée near Paris, France. After learning about this incident, the Chinese Embassy in France immediately got in touch with the French police and urged the French side to solve the case as soon as possible. According to our information, currently, the case is under investigation and the group of Chinese tourists who were robbed came back to China on November 3.

 

中方关注海外中国公民的安全与合法权益,驻法国使馆已第一时间发布安全提醒,表示,近期法国社会治安状况严峻,大巴黎地区接连发生数起针对中国游客和旅法华人华侨的暴力抢劫案件,中国驻法国使馆再次提醒赴法旅游的中国公民以及旅法侨胞密切关注当地安全形势以及使领馆网站上发布的安全提醒,提高警惕,加强安全防范意识。如遇紧急情况,立即报警并联系中国驻法国使馆。我们将继续密切关注案件进展,敦促法国警方尽快破案,将犯罪分子绳之以法,并采取更加有效措施保障在法中国公民安全。

The Chinese side attaches importance to the security and legitimate rights and interests of the overseas Chinese citizens. The Chinese Embassy in France has immediately issued the safety reminder saying that recently the situation of social security is grave in Paris and the Greater Paris Region has witnessed a series of violent robberies targeted at Chinese tourists and the overseas Chinese people in France. The Chinese Embassy in France once again reminds the Chinese citizens travelling to France and the overseas Chinese people in France to follow closely the local security situation and the security reminders posted on the website of the embassy, step up vigilance and raise the security awareness. In case of emergencies, it is advisable to immediately call the police and contact the Chinese Embassy in France. We will continue closely following the development of the case, urge the French police to solve the case as soon as possible and bring the perpetrators to justice and take more effective measures to safeguard the security of the Chinese citizens in France.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。




更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.03)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。






翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存