查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.01)

2017-11-02 外交部 翻吧

2017年11月01日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。


外交通告:

应阿拉伯埃及共和国总统塞西邀请,教育部部长陈宝生将于11月2日至7日作为国家主席习近平特使赴埃及出席世界青年论坛活动。

At the invitation of Abdul Fatah Al-Sisi, President of the Arab Republic of Egypt, Minister of Education Chen Baosheng will travel to Egypt to attend the World Youth Forum from November 2 to 7 as the Special Envoy of President Xi Jinping.  


中-俄关系问题:

问:俄罗斯总理梅德韦杰夫正在访华,昨天他在接受《人民日报》专访时表示,俄中关系目前处于历史最高水平,中国共产党第十九次全国代表大会制定了新的长期规划,大会通过的一系列决议都具有战略意义,也使俄中关系的发展踏上了新的征程。中方对此有何评论?

Q: Russian Prime Minister Dmitry Medvedev is now in China. When giving an interview to People's Daily yesterday, he said the current Russia-China relationship is at its all-time high. The 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) formulated the new long-term plan and adopted a series of resolutions of strategic significance, which made the Russia-China relations embark on a new journey. What's you comment on this?

 

答:我们注意到,连日来俄罗斯方面就中国共产党第十九次全国代表大会以及中俄关系发表了一系列积极表态。

A: We have noted that Russia made a series of positive remarks on the 19th CPC National Congress and China-Russia relations in recent days.

 

我们都知道,在十九大刚刚胜利闭幕后不久,10月26日普京总统同习近平主席通了电话,对中共十九大胜利闭幕和习近平主席再次当选中共中央总书记表示热烈祝贺,表示十九大确立习近平新时代中国特色社会主义思想十分重要,衷心祝愿习主席带领中国共产党这一世界最大政党持续取得新的成就。普京总统还表示,俄中关系是当代世界大国和睦共处的典范,他愿同习主席保持紧密联系,推动两国各领域合作,并就重大国际和地区问题密切沟通协调。

As we all know, shortly after the successful conclusion of the 19th CPC National Congress, President Vladimir Putin talked to President Xi Jinping by phone on October 26 to express his warm congratulation on the successful conclusion of the 19th CPC National Congress and President Xi Jinping's reelection as the General Secretary of the CPC Central Committee. He said that it is very important that the 19th CPC National Congress established Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and he sincerely wished that President Xi will lead the CPC, the largest political party in the world, to greater achievements continuously. President Putin also pointed out that, the Russia-China relations serve as a model for the harmonious coexistence of modern major countries and that he is willing to maintain close contact with President Xi to enhance the cooperation in various fields between the two countries and closely communicate and coordinate on major international and regional issues.

 

这两天梅德韦杰夫总理应李克强总理邀请正在中国进行正式访问,他是十九大之后首位来华访问的外国领导人,这充分体现了中俄全面战略协作伙伴关系的紧密性和高水平。今天上午,李克强总理与梅德韦杰夫总理举行了中俄总理第二十二次定期会晤,共同出席了中俄媒体交流年闭幕式。今天下午,习近平主席和张德江委员长将分别会见梅德韦杰夫总理。

These days, Prime Minister Dmitry Medvedev is paying an official visit to China at the invitation of Premier Li Keqiang. As the first foreign leader that came to China after the 19th CPC National Congress, Prime Minister Dmitry Medvedev's visit fully testifies to the closeness and high level of China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination. This morning, Premier Li Keqiang and Prime Minister Dmitry Medvedev held the Regular Meeting between Chinese Premier and Russian Prime Minister and jointly attended the closing ceremony of the China-Russia Media Exchange Year. This afternoon, President Xi Jinping and Chairman of the Standing Committee of National People's Congress Zhang Dejiang would meet with Prime Minister Dmitry Medvedev respectively.

 

正如你刚才提问中说到的,梅德韦杰夫总理在接受《人民日报》专访时表示,中共十九大使中俄关系发展踏上了新的征程。的确,中俄都是联合国安理会常任理事国,都是对世界和平与安全承担着重要责任的大国。十九大报告指出,中国将推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,这将为中俄全面战略协作伙伴关系开辟更加广阔的前景。

As you said in your question, when giving an exclusive interview to People's Daily, Prime Minister Dmitry Medvedev said that the 19th CPC National Congress would set the China-Russia relations on a new journey. Indeed, both China and Russia are the permanent member of the UN Security Council as well as major countries with important responsibility for world peace and security. The report of the 19th CPC National Congress points out that China will advance a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation and build a community of shared future for mankind, which will bring a broader prospect for China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination.

 

当前,中俄关系处于历史最好水平。我们愿同俄方继续巩固彼此政治互信,深化合作,不断进一步提升中俄全面战略协作伙伴关系水平,使中俄关系的高水平发展不仅造福中俄两国人民,而且能为世界和平与安全作出新的更大贡献。

At present, the China-Russia relationship is at its best of times. We stand ready to continuously work with Russia to bolster mutual political trust, deepen cooperation, further enhance China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination so that the high-level development of China-Russia relations will bring benefits to the two peoples and make greater achievements to peace and security.

 

问:今天上午中俄总理会晤期间签署了一些协议,你能否提供具体信息?

Q: Could you please offer more details about the deals that were signed this morning during the meeting between Chinese and Russian Prime Ministers?

 

答:今天上午,李克强总理与梅德韦杰夫总理共同主持中俄总理第二十二次定期会晤,消息稿很快就会发布。在这次会晤中,两国总理就如何深化中俄全面战略协作伙伴关系,推进在各个领域的务实合作,更加深入挖掘两国的优势和合作潜力等深入交换意见并达成了广泛共识。

A: This morning, Premier Li Keqiang and Prime Minister Dmitry Medvedev co-chaired the 22nd Regular Meeting between Chinese Premier and Russian Prime Minister, and the press release will soon be issued. During this meeting, the two Prime Ministers had an exchange of indepth views and reached extensive consensus on how to deepen China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination, promote across-the-board practical cooperation and more deeply tap into the strength and cooperation potential of the two countries.

 

根据我目前了解,李克强总理与梅德韦杰夫总理共同签署《中俄总理第二十二次会晤联合公报》,并见证了投资、能源、地方合作、人文、农业、海关、质检、航天、金融等领域近20项双边合作文件的签署。

According to my information at hand, Premier Li Keqiang and Prime Minister Dmitry Medvedev signed the Joint Communique of the 22nd Regular Meeting between Chinese Premier and Russian Prime Minister, and witnessed the signing of nearly 20 bilateral cooperation documents in such fields as investment, energy, sub-national cooperation, cultural and people-to-people exchange, agriculture, customs, quality inspection,  aerospace and finance.


中-美关系问题:

问:第一,美国警方逮捕了一名涉嫌枪杀犹他大学中国留学生的枪手,中方对此有何评论?Q: First, US police have arrested a man suspected of killing a Chinese student of the Utah University. Do you have a comment on that case?

 

答:关于第一个问题,当地时间10月30日,就读于美国犹他大学的一名中国留学生在校园附近遭遇抢劫时不幸被枪击身亡。目前,犯罪嫌疑人已被警方抓获。

A: As to your first question, on October 30 local time, a Chinese student at the University of Utah was shot dead in a fatal robbery near the campus. At present, the suspect has been arrested by police.

 

获悉这个消息后,中国驻美国使馆第一时间向警方了解情况,敦促尽快破案,向家属表示慰问并提供协助。中国外交部和驻美国使馆将继续密切跟进案件有关情况,并为家属赴美处理善后事宜提供必要协助。

After learning about this news, the Chinese Embassy in the US immediately contacted the police for information and urged them to crack the case as soon as possible. The Chinese Foreign Ministry and Embassy in the US will continue to closely follow the development of the case and provide necessary assistance to the family for properly handling the aftermath.

 

中国驻美使馆已发布安全提醒,近期美国部分地区社会治安问题突出,抢劫和盗窃案件频发,中国驻美国使馆提醒在美国的中国公民加强自我安全防范意识,警惕周边可疑人员,避免夜间单独外出,如果遇到危险要冷静应对,及时拨打911电话报警。

The Chinese Embassy in the US has issued a security alert on the recently prominent social security problems, including frequent robbery and theft,  in certain parts of the US. The Embassy reminds Chinese nationals in the US to raise security and self-protection awareness, stay vigilant against suspicious persons nearby, avoid going out alone at night and keep calm and call the 911 in case of danger.

 

问:据报道,当地时间昨天下午,美国纽约曼哈顿突发一辆小型卡车冲撞路人及枪击事件,已造成8人死亡,11人受伤,肇事者已被警方拘捕。纽约市长德布拉西奥称,这是一起恐怖袭击事件。中方对此有何评论?是否有中国公民伤亡?

Q: According to reports, 8 people were killed and 11 injured in the truck attack and shooting in Manhattan, New York, yesterday afternoon local time, and the perpetrator was arrested. New York City Mayor Bill de Blasio said it was a terrorist attack. What's your comment on that? Is any Chinese national injured?

 

答:我们对这起事件表示谴责,向遇难者表示哀悼,向伤者和遇难者家属表示慰问。

A: We condemn this incident, mourn for the victims and express condolences to those injured and the bereaved families.

 

我们注意到纽约市长将事件定性为恐怖袭击。恐怖主义是人类的公敌。中方反对一切形式的恐怖主义,主张国际社会加强反恐合作。

We have noted that the mayor of New York city has branded the incident as a terrorist attack. Terrorism is the common enemy of mankind. China opposes all forms of terrorism and calls for stronger counter-terrorism cooperation among the international community.

 

事件发生后,中国外交部和驻纽约总领馆高度重视。中国驻纽约总领馆立即启动了应急机制,第一时间与美国有关部门进行联系、了解和核实。我们迄未收到有中国公民伤亡的报告。我们将继续密切关注,及时为可能涉及到的中国公民提供协助。

The Chinese Foreign Ministry and Consulate General in New York attaches great importance to the incident. The Chinese Consulate General in New York immediately launched the emergency mechanism and tried to learn and verify the information by contacting the relevant US department. We have not received any report on the casualties of Chinese nationals by far. We will continue to closely follow the situation and provide assistance to Chinese nationals that may be involved.


朝鲜半岛问题:

问:第二,美国官员透露,美国与朝鲜进行了静悄悄的外交对话。中方对此有何评论?中国在此过程中发挥了什么作用?

Q: Second, according to a US official, the US is in quiet diplomatic talks with the DPRK. Do you have a comment on those talks? Can you tell us whether China has played any role in this process?

 

答 :关于第二个问题。中方在半岛问题上的立场非常清楚。我们一直坚持不懈地致力于推动通过外交手段和平解决半岛核问题。对于朝美之间的任何接触和对话,我们都持欢迎态度。我们鼓励朝美双方进行接触和对话,希望这有助于增进朝美双方对彼此的了解和互信,有助于推动半岛核问题尽快回到通过对话协商等外交手段和平解决的轨道上来。

A: With respect to your second question, China's stance on the Korean Peninsula issue is unequivocal. We have made unremitting effort to promote the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through diplomatic means. We welcome any contact and dialogue between the DPRK and the US. We encourage the two sides into  contact and dialogue and hope that this will help enhance the mutual understanding and trust between the two sides and bring the Korean Peninsula nuclear issue back to the track of peaceful settlement through such diplomatic means as dialogue and negotiation.

 

中国-东亚关系问题 47 32160 47 15289 0 0 3287 0 0:00:09 0:00:04 0:00:05 3287:

问:中韩两国发布了双方就两国关系等进行沟通的消息稿,在此之后两国经济关系是否会很快恢复正常?

Q: As China and the ROK issued the readout about their communication on bilateral relations and other issues, will their economic relations return to the normal quickly?

 

答:昨天我说过,妥处“萨德”问题、扫除中韩关系发展障碍,是中韩两国共同意愿,也符合双方共同利益。我们希望中韩双方共同努力,推动双边关系尽快回到正常发展轨道。中方重视两国在各个领域的交流合作,希望韩方与中方共同努力,为两国在各个领域开展交流与合作创造良好的条件。

A: As I said yesterday, properly handling the THAAD issue and removing the obstacles to China-ROK relations are the shared aspiration of the two countries and conform to the common interests of the two sides, we hope the two sides can jointly work to bring the bilateral relations back to the track of normal development at an early date. China attaches importance to the exchange and cooperation in various fields between the two countries and hopes to work with the ROK to create enabling conditions for such exchange and cooperation.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.10.09)

外交部例行记者会(2017.10.10)

外交部例行记者会(2017.10.11)

外交部例行记者会(2017.10.12)

外交部例行记者会(2017.10.13)

外交部例行记者会(2017.10.16)

外交部例行记者会(2017.10.17)

外交部例行记者会(2017.10.18)

外交部例行记者会(2017.10.19)

外交部例行记者会(2017.10.20)

外交部例行记者会(2017.10.23)

外交部例行记者会(2017.10.24)

外交部例行记者会(2017.10.25)

外交部例行记者会(2017.10.26)

外交部例行记者会(2017.10.27)

外交部例行记者会(2017.10.30)

外交部例行记者会(2017.10.31)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存