查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.10.12)

2017-10-13 外交部 翻吧

2017年10月12日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。


朝鲜半岛问题:

问:据报道,朝鲜外相表示,绝不会同意以核武器为谈判对象的对话,并且要求将美国停止对朝敌对政策作为对话前提,中国和俄罗斯提出的解决半岛核问题的方案也不被接受。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the DPRK foreign minister said they will never agree to any talks in which the nuclear weapons will be the subject of negotiations and urges the United States to stop its hostile policies towards the DPRK as the prerequisite for dialogue, and the initiative proposed by China and Russia to address the Korean Peninsula nuclear issue is unacceptable. Do you have any comment on that?

 

答:实现朝鲜半岛无核化、维护国际核不扩散体系是国际社会的普遍愿望,也符合国际社会的共同利益。

A: To realize the denuclearization of the Korean Peninsula and uphold the international nuclear non-proliferation regime is the widespread aspiration of the international community and serves the common interests of the international community.

 

当前,半岛局势陷入轮番升级的恶性循环,根源在于作为直接当事方的朝美之间的敌意以及信任和安全感的缺失。解决这一问题的有效途径只能是通过对话协商平衡解决各方合理关切。

The fundamental reason why the situation on the Korean Peninsula has currently descended into a vicious circle of escalation is the hostility and lack of trust and sense of security between the directly concerned parties, namely DPRK and the US. The only viable way to settle this problem is to address the legitimate security concern of various parties in a balanced way through dialogue and negotiation.

 

中俄以“双轨并行”思路和“双暂停”倡议以及分步走设想为基础提出的共同倡议,是充分考虑并努力平衡兼顾了各方关切的合情合理的方案,有助于摆脱当前困境,并为复谈找到突破口,有关各方应认真考虑,做出积极呼应。

Based on the "dual-track approach", the "suspension for suspension" initiative and the step-by-step conception, the joint initiative of China and Russia is a reasonable and legitimate proposal that takes into full account and balancedly accommodates the concerns of various parties. It is conducive to getting rid of the current predicament and finding a breakthrough for the resumption of talk, thus deserving serious consideration and positive response from various parties.

 

At present, the situation of the Korean Peninsula stands at a crossroad. All the relevant parties should bear in mind the fundamental and long-term interests of their own country and nation, stay cool-headed and calm and make wise judgment and choice.


中国-欧洲关系问题:

问:近日,西班牙加泰罗尼亚自治区主席在加区议会发表讲话,宣布该区已通过“公投”赢得独立权利,但将暂时搁置独立宣言,寻求与西政府开展对话。中方对此有何评论?

Q: Recently, the president of Spain's Catalan autonomous region said in an address at the Catalan parliament that the region had won the right to be independent as a result of the referendum, but would suspend the independence declaration and seek a dialogue with the Spanish government. What is your comment?

 

答:中方密切关注西班牙加泰罗尼亚有关情况,理解并支持西班牙政府维护国家统一、民族团结和领土完整所做的努力,相信西方有能力依法保障社会秩序和公民权益。中西是友好国家。我们将继续秉持相互尊重主权和领土完整、互不干涉内政原则,同西班牙发展各领域友好合作关系。

A: The Chinese side closely follows the relevant situation in Catalonia, understands and supports the effort of the Spanish government to uphold national unity, ethnic solidarity and territorial integrity and believes the Spanish side is capable of safeguarding the social order and civil rights and interests in accordance with law. China and Spain are friendly countries. We will continue to develop friendly cooperation with Spain by upholding the principle of respecting each other's sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs.


其它问题:

问:据报道,英国人权活动人士罗杰斯昨天抵达香港时被拒绝入境,英国政府称已向中国中央政府寻求解释。中国中央政府是否指示香港特别行政区政府阻止其入境?中方是否与英方就此事进行沟通?

Q: The British human rights activist Benedict Rogers was stopped from entering Hong Kong yesterday. The British government said it has asked China's central government for explanation. Did China's central government tell the Hong Kong government not to let him in? Has the Chinese side already discussed this matter with the British government?

 

答:香港是中国的特别行政区,中央政府负责与香港有关的外交事务。中国中央政府和特区政府依法处置有关问题。允许谁入境,不允许谁入境,是中国的主权。

A: Hong Kong is a special administrative region of China, and the central government is responsible for Hong Kong-related foreign affairs. The central government of China and the government of the Hong Kong Special Administrative Region handle the relevant issues in accordance with law. It falls within China's sovereignty to decide who is allowed to enter the Chinese territory and who is not.

 

香港已于1997年回归中国,香港事务纯属中国内政,中方坚决反对任何外国政府、机构和个人以任何方式干涉中国内政,这一立场是坚定不移的。你说的这个人赴港是否有意干预特区内部事务、干预香港司法独立,他自己非常清楚。

Hong Kong has returned to China in 1997 and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. The Chinese government's firm opposition to interference in China's internal affairs by any foreign government, organization and individual in any form remains steadfast. As to whether the person you mentioned arrived in Hong Kong with the intention to interfere in the internal affairs and judicial independence of the Hong Kong Special Administrative Region, he knows that well enough himself.

 

针对英国官方的有关言论,中方已向英方提出严正交涉。

In response to the relevant remarks of the British government, the Chinese side has lodged solemn representations with the UK.


发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.10.09)

外交部例行记者会(2017.10.10)

外交部例行记者会(2017.10.11)

注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存