外交双语|外交部例行记者会(2017.10.30)
2017年10月30日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。
中-美关系问题:
问:关于特朗普总统访华,中方的主要目标是什么?据报道,特朗普总统访华期间,中美双方将签署数十亿美元的中国对美石油投资协议,中方对向美能源行业投资持何立场?
Q: What are China's main objectives for President Donald Trump's visit? Reports say that the US and Chinese officials will sign deals regarding a multi-billion dollar Chinese investment in the US oil industry. What is China's position regarding potential investment in the US energy industry?
答:中方高度重视发展中美关系。我们认为一个健康稳定发展的中美关系,符合两国人民的根本利益,也是国际社会的普遍期待。
A: China attaches great importance to China-US relations. We believe the sound and steady development of China-US relations serves the fundamental interests of the two peoples and are in line with the shared aspiration of the international community.
中国共产党第十九次全国代表大会刚刚胜利闭幕。我们相信,十九大的胜利召开,将为中国同包括美国在内的世界各国加强交流合作,注入新的强劲动力。中方愿同美方一道,按照习近平主席和特朗普总统达成的重要共识,在相互尊重、互利互惠基础上聚焦合作、管控分歧,推动中美关系取得更大的发展。
The 19th CPC National Congress just concluded successfully. We believe that the success of the 19th CPC National Congress will inject strong impetus to the enhancement of the exchange and cooperation between China and other countries around the world, including the US. Following the important consensus between President Xi Jinping and President Trump, China stands ready to work with the US to focus on cooperation and manage differences on the basis of mutual respect, mutual benefit and reciprocity and push for greater development of the China-US relations.
特朗普总统不久将应习近平主席邀请对中国进行国事访问。中方期待通过此访推动中美两国开展更多互利合作,给两国人民带来更多实实在在的利益,为地区以及世界的和平、稳定与繁荣作出更大贡献。
President Trump will pay a state visit to China upon the invitation of President Xi Jinping shortly. The Chinese sides hopes that this visit will promote more mutually beneficial cooperation between the two countries, bring more tangible interests to the two peoples and make greater contributions to world and regional peace, stability and prosperity.
至于两国石油能源领域合作,目前我没有信息可以提供。
As for the cooperation in the field of oil and energy, I have no more information to offer at present.
中国-欧洲关系问题:
问:近日,西班牙加泰罗尼亚自治区议会投票通过了“独立”提案,宣布该区“独立建国”。西班牙政府表示将动用宪法第155条予以坚决回应。中方对此有何评论?
Q: Recently, the Catalonian autonomous region's parliament voted to pass the motion for "independence" and declared the "establishment of an independent state". The Spanish government said it would invoke Article 155 of the constitution as a firm response. What's your comment on this?
答:中方在该问题上的立场是一贯的和明确的。我们认为这是西班牙的内政,理解并支持西班牙政府维护国家统一、民族团结和领土完整所做努力,反对分裂国家、破坏法治的行为,相信西方有能力在法律和制度的框架下维护社会秩序和保障公民权益。
A: China's position on this issue has been consistent and unequivocal. We think it falls within Spain's internal affairs. We understand and support the Spanish government's effort to uphold national unity, ethnic solidarity and territorial integrity, oppose the act of splitting the country and undermining the rule of law, and believe Spain is capable of upholding the social order and safeguarding the rights and interests of its citizens.
中西是友好国家,我们将继续秉持相互尊重主权和领土完整、互不干涉内政原则,同西班牙发展各领域友好合作关系。
China and Spain are friendly countries. We will continue to develop friendly cooperation in various fields with Spain following the principle of mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity and mutual non-interference in each other's internal affairs.
问:关于西班牙加泰罗尼亚形势,中方认为当前形势是否会损害中国对加泰罗尼亚的投资和在当地的商业活动?中方是否会向中国公民发布前往该地区的旅行提醒?
Q: A question on what happened in Catalonia. Do you think the current situation could harm Chinese investment or business in Catalonia? Will China issue a travel warning to Chinese citizens traveling to Catalonia?
答:我们认为现在在加泰罗尼亚发生的有关事态是西班牙的内政,我们理解并且支持西班牙政府维护国家统一、民族团结和领土完整所做努力,反对分裂国家、破坏法治的行为,相信西方有能力在法律和制度的框架下维护社会秩序和保障公民权益。我们将继续秉持相互尊重主权和领土完整、互不干涉内政原则,同西班牙发展各领域友好合作关系。
A: We think what's happening in Catalonia is Spain's internal affairs. We understand and support the Spanish government's effort to uphold national unity, ethnic solidarity and territorial integrity, oppose the act of splitting the country and undermining the rule of law, and believe Spain is capable of upholding the social order and safeguarding the rights and interests of its citizens under the framework of law and system. We will continue to develop friendly cooperation in various fields with Spain following the principle of mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity and mutual non-interference in each other's internal affairs.
至于是否提醒中国公民暂时不要前往某个地区,中方相关驻外使领馆会根据需要发布。目前我没有这方面的信息。
Regarding whether we will advise Chinese citizens not to travel to a certain region for the time being, the relevant Chinese diplomatic missions will issue such information as needed. I have no information in this respect by far.
问:上周五以来,西班牙中央政府接管加泰罗尼亚。中国政府是否就此与西班牙政府或驻华使馆进行了沟通?是否在谴责加泰罗尼亚“独立”方面受到任何压力?
Q: Since last Friday, Spain's central government has taken over Catalonia. Has the Chinese government been in touch with the Spanish government or Embassy about this question? Have you received any pressure in condemning the Catalonian "independence"?
答:中西是友好国家,我们一直就各类问题,特别是双方各自或共同关心的问题保持密切的沟通。
A: China and Spain are friendly countries. We have been maintaining close communication on various kinds of issues, especially issues of our respective and mutual concern.
关于加泰罗尼亚形势,国际社会都高度关注。我们注意到国际社会各方的表态,中方也一样高度关注。我们希望也相信西方有能力在法律和制度的框架下,维护社会秩序,保障公民的权益。我也愿意重申,我们理解并支持西班牙政府维护国家统一,民族团结和领土完整所做的努力。
The international community has been closely following the situation in Catalonia. We have noted the remarks from various parties of the international community, and the Chinese side is also paying great attention. We hope and believe the Spanish side is capable of upholding the social order and safeguarding the rights and interests of its citizens under the framework of law and system. I would like to reiterate that we understand and support the Spanish government's effort to uphold national unity, ethnic solidarity and territorial integrity.
中国-东亚关系问题:
问:10月30日上午,韩国外长康京和在接受国会质询时表示,韩国政府不加入美国反导体系的现有立场没有变化;韩美日安全合作不会发展成为三方军事同盟;韩国政府未考虑追加部署“萨德”系统。中方对此有何评论?
Q: On the morning of October 30, when called to the National Assembly to answer questions, ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha said the government's current stance of not joining the US anti-missile system remains unchanged. The ROK-US-Japan security cooperation will not be developed into a tripartite military alliance and the ROK government has no consideration for additional deployment of the THAAD system. What's you comment on this?
答:我们重视韩方这三方面的表态。中方一贯反对美国在韩国部署“萨德”系统。希望韩方把上述承诺落到实处,妥善处理相关问题,推动中韩关系早日重回平稳健康发展轨道。
A: We value these three aspects of the remarks by the ROK. The Chinese side has always been opposed to the deployment of the THAAD system in the ROK by the US. We hope the ROK will faithfully follow through on its above-mentioned commitments, properly handle the relevant issue and bring the China-ROK relations back to the track of steady and sound development at an early date.
中国-东南亚关系问题:
问:十九大结束后,中联部部长宋涛将赴越南、老挝访问,通报十九大情况。中方是否有计划访问朝鲜?
Q: After the 19th CPC National Congress, Minister of the International Department of the CPC Central Committee Song Tao will visit Vietnam and the Laos to give a briefing on the Congress. Is a visit to the DPRK in China's plan?
答:中联部已发布习近平总书记特使宋涛将出访越南、老挝的消息。关于中联部近期有无其他访问计划,我目前不掌握。
A: The International Department of the CPC Central Committee has released the information on the upcoming visit to Vietnam and the Laos by President Xi Jinping's special envoy Song Tao. With respect to whether the Department has additional visit plans, I'm not aware of that at the moment.
国际社会高度关注中国共产党第十九次全国代表大会胜利召开,我们愿与各国保持密切沟通,向他们介绍十九大有关情况。希望在十九大精神指引下,与各国继续推进各领域互利友好合作,共同构建人类命运共同体。
The international community is closely following the successful convening of the 19th CPC National Congress. We are willing to stay in close communication with various countries and brief them on the relevant information of the Congress. We hope to continuously advance our mutually beneficial and friendly cooperation with other countries in various areas and jointly promote the building of a community of shared future for mankind under the guidance of the spirit of the 19th CPC National Congress.
中东问题:
问:上周五,英国呼吁联合国安理会对叙利亚实施制裁。这是因为禁化武组织-联合国联合调查机制在报告中称,叙利亚政府军对平民使用了沙林毒气。中方是否支持对叙制裁?对调查结果持何看法?
Q: Last Friday, Britain urged the UN Security Council to place sanctions on Syria after an OPCW-UN joint investigative mechanism claimed in its report that government forces were responsible for the sarin gas attack on civilians. Will China support such sanctions? What does China make of the results of that investigation?
答:中方在化武问题上的立场是一贯、明确的,中方反对任何国家、任何组织、任何人,出于任何目的,在任何情况下发展、储存和使用化武。我们认为,联合调查机制应当严格履行安理会授权,进行公正、客观、专业调查,基于确凿事实证据,得出能够经得起历史和事实检验的结论。
A: China's position on the issue of chemical weapons remains consistent and clear-cut. China is opposed to the development, stockpiling and use of chemical weapons by any country, organization or individual for any aim under any circumstances. We believe the joint investigative mechanism should strictly fulfill the mandate given by the Security Council and draw a conclusion grounded on professional investigation that will stand the test of time and reality.
国际组织问题:
问:今年8月2日,中方提出将1267委员会关于马苏德的列名申请进行技术性搁置,有关搁置将于11月2日到期。中方届时是否将同意或拒绝列名申请?对此持何立场?中方立场是否在过去三个月中发生变化?
Q: The technical hold China placed on August 2 on the application to the 1267 Committee to list Masood Azhar will expire on November 2. Whether China will approve or block the application? What's China's position on the matter? Has that changed since three month ago?
答:我们已多次应询阐明中方立场。
A: We have elaborated on China's position many times at request.
安理会相关决议对1267委员会的职责范围有明确界定,对恐怖组织或个人的列名标准有明确要求。中方一贯主张,1267委员会在列名问题上应秉持客观、公正、专业原则,以确凿证据为依据,在安理会成员达成广泛共识的基础上作出决策。
The relevant Security Council resolutions have clear stipulations on the mandate of the 1267 Committee and explicit requirements for the listing criteria of terrorist organizations or individuals. China always maintains that on the listing matter, the 1267 Committee shall uphold the principle of objectivity, impartiality and professionalism and make its decisions by borad consensus among its members on the basis of solid evidence.
对于有关国家提出的列名申请,1267委员会存在不同看法。中方曾提出技术性搁置,目的是给委员会审议及有关各方进一步协商留出更多时间。但遗憾的是,委员会迄今未能达成共识。中方在1267委员会采取相关行动,目的是维护委员会列名的权威和有效性,符合安理会决议和委员会议事规则,体现了负责任的态度。中方愿继续根据安理会决议和1267委员会议事规则同各方保持沟通和协调。
As for the listing application raised by the relevant country, there are different views within the 1267 Committee. China proposed the technical hold so that more time was given to the Committee for deliberations and to all relevant parties for further consultations. Regrettably however, the Committee has yet to reach a consensus. The action we took at the 1267 Committee, which was meant to uphold the authority and validity of the Committee, accorded with the resolutions of the Security Council and the rules of procedure of the Committee and showcased a responsible attitude. China would remain in communication and coordination with all relevant parties in line with the resolutions of the Security Council and the rules of procedure of the 1267 Committee.
追问:为什么中国是唯一一个提出技术搁置的国家?中方偏袒巴基斯坦是否服务于自身利益?
Follow-up: Why is China the only country putting a technical hold? Does China have its own personal interests in defending Pakistan?
答:我能够理解你为什么问这个问题,但是我不能同意你的说法。中国在反恐问题上一贯秉持客观公正的立场,始终根据事情本身的是非曲直来作出判断和决策。巴基斯坦是恐怖主义的受害国,我们支持巴方根据本国国情实施反恐行动。中方也一贯主张通过加强国际合作共同应对恐怖主义威胁,努力维护地区和国际的和平与安全。
A: I can understand why you asked this question, but I cannot agree with what you said in it. China has been objective and impartial on the counter-terrorism issue, making its judgments and decisions on the merits of the matter per se. Pakistan is a victim of terrorism. We support Pakistan in carrying out counter-terrorism actions based on its own national conditions. Also, China has been advocating greater international cooperation to address the threats of terrorism and maintain regional and international peace and security.
我刚才已经说了,安理会相关决议对于1267委员会职责范围有明确的界定,对恐怖主义或者个人的列名标准有明确要求,鉴于1267委员会目前并没有对相关问题达成一致,中方采取相关行动目的是为了维护1267委员会列名的权威和有效性,符合安理会决议和委员会的议事规则,这恰恰体现了我们负责任的态度。我们愿意继续根据安理会相关决议和1267委员会议事规则同各方保持沟通和协调。
Like what I just said, the relevant Security Council resolutions have clear stipulations on the mandate of the 1267 Committee and explicit requirements for the listing criteria of terrorist organizations or individuals. In light of an absence of consensus on this matter within the 1267 Committee, China acted to protect the authority and validity of the Committee, which met the rules of procedure of the Committee and just best showcased our sense of responsibility. We would remain in communication and coordination with all relevant parties in line with the resolutions of the Security Council and the rules of procedure of the 1267 Committee.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。