外交双语|外交部例行记者会(2017.10.16)
2017年10月17日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。
朝鲜半岛问题:
问:昨天,一名朝鲜外交官在联大裁军会议上称,核战争随时可能爆发。中方对此有何评论?
Q: Yesterday, a diplomat from the DPRK said at the UN General Assembly for Disarmament that a nuclear war may break out at any moment. Does China have any comment on that?
答:如果真出现这样的情况,当然不符合任何一方利益。在当前朝鲜半岛局势已经高度复杂敏感的情况下,中方希望所有有关各方能够保持克制,多做有利于使地区局势降温、使各方重新回到谈判解决问题轨道上来的事,而不是采取相互刺激、火上浇油的做法。
A: In that case, it would by no means serve the interests of any party. Currently, the situation on the Korean Peninsula remains highly complex and sensitive. Against this backdrop, the Chinese side hopes that all relevant parties can exercise restraint and do more things that can help to ease the regional situation and make all relevant parties come back to the track of resolving the issue through negotiation instead of taking the steps which will provocate each other and add fuel to the fire.
中国-东亚关系问题:
问:据报道,日本首相安倍晋三今天向靖国神社秋季大祭供奉祭品。中方对此有何评论?
Q: It is reported that Japanese Prime Minister Shinzo Abe gave ritual offerings to the Yasukuni Shrine to mark the annual autumn festival today. What is China's comment on this?
答:中方在靖国神社问题上的立场是一贯而明确的,我们敦促日方切实做到正视和深刻反省侵略历史,妥善处理有关问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
A: China's position on the issue of Yasukuni Shrine is consistent and clear-cut. We urge the Japanese side to faithfully face up to and show deep remorse over the history of aggression, properly handle relevant issues and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community.
中国-东南亚关系问题:
问:据报道,菲律宾总统杜特尔特宣布已从极端分子手中解放马拉维。中方对此有何评论?
Q: According to media reports, President of the Philippines Rodrigo Duterte announced that Marawi has been liberated from the clutches of extremists. What is China's comment on this?
答:中方注意到有关报道。打击恐怖主义是各国的共同责任。中方衷心祝愿马拉维和棉兰老地区人民早日重新过上和平安宁的生活。中方愿根据菲律宾政府需要,继续提供必要支持和帮助,包括积极参与马拉维战后安置和重建工作。
A: The Chinese side has taken note of the relevant report. Combating terrorism is the shared responsibility of all nations. The Chinese side sincerely hopes that the people in Marawi and the Mindanao region can enjoy the peaceful and tranquil life again at an early date. China stands ready to continue providing needed support and assistance in light of the needs of the government of the Philippines, including taking an active part in the post-war settlement and reconstruction of Marawi.
中东问题:
问:昨天,针对特朗普总统上周五的讲话,欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼表示,欧盟成员国一致支持全面有效地执行伊核协议。中方对此有何评论?
Q: Yesterday, Federica Mogherini, the High Representative of the European Union (EU) for Foreign Affairs and Security Policy, said that the EU member states are unanimously in favor of the full and effective implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) in response to President Trump's speech last Friday. Does China have any comment on this?
答:关于这个问题,各方最近发表了不少评论,我们也多次介绍过中方的立场。
A: With regard to this question, relevant parties have made quite a few comments recently and we have elaborated on China's position many times.
我们始终认为,伊朗核问题全面协议是多边主义的重要成果,也是国际社会通过政治外交手段解决国际热点问题的典范,对巩固国际核不扩散体系、促进中东和平稳定发挥了重要作用。我们希望各方妥善处理分歧,共同珍惜和维护协议。
We always believe that the JCPOA is an important outcome of multilateralism and a model of peacefully resolving international hot-spot issue through political and diplomatic means on the part of the international community. It has played an important role in upholding the international non-proliferation regime and promoting the peace and stability of the Middle East region. We hope that all relevant parties can properly resolve their differences and jointly cherish and uphold the JCPOA.
国际组织问题:
问:中方是否会派团出席本周在莫斯科举行的核不扩散会议?
Q: Is China going to send a delegation to the Moscow Non-proliferation Conference later this week?
答:关于这个学术会议,据我们初步了解,中方可能会有专家学者应邀出席。
A: Regarding this academic conference, as far as we know, Chinese experts and scholars are likely to attend it upon invitation.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。