外交双语|外交部例行记者会(2017.10.13)
2017年10月13日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的问题。
中-美关系问题:
问:据报道,美国国会众院外委会10月12日审议通过“与台湾交往法案”,要求全面解除对美台高层互访的限制。中方对此有何评论?
Q: According to reports, US House Foreign Affairs Committee passed the Taiwan Travel Act on October 12, which calls for the complete lifting of restrictions on high-level visits between the US and Taiwan. How do you comment on that?
答:我们注意到有关报道。必须再次强调,有关议案严重违反一个中国政策和中美三个联合公报原则,干涉中国内政,我们对此表示坚决反对。
A: We have noted the relevant reports. I have to stress once again that the relevant bill has severely violated the one-China policy and the principles of the three China-US joint communiques and constituted interference in China's internal affairs. We are firmly opposed to this.
中方敦促美方恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则,慎重处理台湾问题,不与台进行任何官方往来和接触,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免干扰和损害中美关系大局。
The Chinese side urges the US side to comply with the one-China policy and the principles of the three China-US joint communiques and cautiously handle the Taiwan question, not to engage in any official exchange and contact with Taiwan or send any wrong message to the "Taiwan independence" separatists least the larger picture of the China-US relations should be disrupted and undermined.
中东问题:
问:据报道,美国国务卿蒂勒森12日同杨洁篪国务委员及俄罗斯、法国外长分别通电话,就伊朗核问题进行了沟通。中方能否介绍杨洁篪国务委员同蒂勒森国务卿通话有关情况?
Q: According to reports, US Secretary of State Rex Tillerson spoke with State Councilor Yang Jiechi and his Russian and French counterparts about the Iranian nuclear issue on October 12. Can you give us more details of the telephone conversation between State Councilor Yang Jiechi and Secretary of State Rex Tillerson?
答:12日,杨洁篪国务委员应约同美国国务卿蒂勒森通电话。双方就中美关系交换了看法,均表示要继续做好各项准备工作,确保今年11月特朗普总统应习近平主席邀请对中国的国事访问取得重要积极成果。双方还就伊朗核问题交换了意见。
A: On October 12, State Councilor Yang Jiechi had a telephone conversation with US Secretary of State Rex Tillerson at request. The two sides exchanged views on the China-US relations and both said various preparatory works should be continued so as to ensure important and positive outcomes of President Donald Trump's state visit to China upon President Xi Jinping's invitation in November. The two sides also exchanged views on the Iranian nuclear issue.
问:有消息称,美国总统特朗普今天晚些时候将宣布,他将不再认可2015年的伊朗核问题全面协议,但此举也不代表美方将退出该协议。中方对此有何评论?
Q: It is said that US President Donald Trump is going to announce that he will decertify the 2015 Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) , but this move does not mean that the US will withdraw from the deal. What is your comment on that?
答:中方在伊核问题上的立场是一贯的。伊核协议对维护国际核不扩散体系、维护中东地区和平稳定发挥了重要作用。我们希望各方继续维护和执行好伊核协议。
A: China's position on the Iranian nuclear issue has been consistent. The JCPOA has played a key role in upholding international nuclear non-proliferation regime and the peace and stability of the Middle East region. We hope that all relevant parties will continue to uphold and implement the JCPOA.
问:据报道,12日,巴勒斯坦民族解放运动(法塔赫)和伊斯兰抵抗运动(哈马斯)当日在开罗签署和解协议。哈马斯将在12月1日前将加沙地带控制权移交给巴勒斯坦民族权力机构。中方对此有何评论?
Q: According to reports, the Palestinian National Liberation Movement (Fatah) and the Islamic Resistance Movement (Hamas) signed a reconciliation agreement in Cairo on October 12. Hamas will hand over the control of the Gaza Strip to the Palestinian National Authority before December 1. What is your comment on that?
答:中方认为,巴勒斯坦内部和解取得积极进展有利于增进巴勒斯坦内部团结,有利于推动恢复巴以和谈,也有利于最终实现巴勒斯坦独立建国、巴以两国和平共处。中方对埃及为促进巴勒斯坦内部和解所作的努力表示赞赏。
A: The Chinese side maintains that the positive progress of Palestine's internal reconciliation is conducive to promoting its internal solidarity, the resumption of peace talks between Palestine and Israel and the final realization of Palestine's independence and the establishment of the Palestinian state as well as the peaceful coexistence of Palestine and Israel. China appreciates Egypt's effort to promote Palestine's internal reconciliation.
中国-东亚关系问题:
问:据报道,今天韩中续签了货币互换协议。这是否会对改善两国关系发挥积极作用?
Q: According to reports, China and the Republic of Korea renewed the currency swap agreement today. Will this play a positive role in improving the relations between the two countries?
答:关于货币互换协议问题,请你向中方主管部门了解。
A: I would like to refer you to the Chinese competent authority for the issue of the currency swap agreement.
问:据报道,之前被逮捕的日中青年交流协会的铃木英司,8月份在北京市中级人民法院进行了一审。他的罪名是什么?
Q: According to reports, Suzuki Eiji of the Japan-China Youth Exchange Association under arrest was given the first-instance judgment at Beijing's Intermediate People's Court in August. What is he charged with?
答:我没有这方面信息。但我想强调,中方将继续依法处理有关案件,保障当事人合法权益。
A: I have no information in this regard. But I would like to stress that the Chinese side will continue handling the relevant case in accordance with law and safeguarding the legal rights and interests of the person concerned.
国际组织问题:
问:美国和以色列都宣布将退出联合国教科文组织。中方对此有何回应?
Q: The US and Israel have announced to withdraw from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). Does China have a comment on that?
答:中方注意到有关表态。联合国教科文组织的宗旨是推动教育、科学和文化领域国际合作,促进文明相互理解和融合,维护世界和平,实现共同发展。中方希望所有国家均能为此作出贡献。中方将继续积极参与并支持联合国教科文组织工作,并愿就此同其他国家开展合作。
A: The Chinese side has noted the relevant remarks. The purpose of UNESCO is to advance international cooperation in the fields of education, science and culture, promote mutual understanding and integration between civilizations, uphold world peace and realize common development. The Chinese side hopes that all countries can make contributions in this regard. We will continue actively participating in and supporting the work of UNESCO and are willing to conduct cooperation with other countries in this respect.
问:据报道,中方退出了教科文组织总干事的竞选。你能否证实这个消息?
Q: Reports claim that China has withdrew its candidate for the post of the Director-General of UNESCO. Can you confirm it?
答:中方一贯重视联合国教科文组织的地位和作用,希望为教科文组织和相关领域合作做出更大贡献。中方支持该组织根据有关规定选举产生一位符合该组织要求和成员国期待的总干事。中方期待新任总干事带领教科文组织为维护世界和平、促进可持续发展做出更大贡献。
A: The Chinese side has always valued the status and role of UNESCO and hopes to make greater contributions to UNESCO and the cooperation in the relevant fields. The Chinese side supports this organization in electing a director-general that meets its requirements and the expectation of the member states in accordance with the relevant regulations. The Chinese side expects that the newly elected director-general will lead UNESCO into greater contributions to upholding world peace and promoting sustainable development.
其它问题:
问:据报道,11日,西班牙首相拉霍伊向加泰罗尼亚自治区主席发出书面传令,已正式要求加泰罗尼亚自治区政府在格林尼治时间10月16日8时前确认其是否已宣布独立,如确认已宣布独立,西政府将再给予其三天时间更改决定,否则将基于西宪法第155条采取一切必要措施。中方对此有何评论?
Q: It is reported that on October 11, Spanish Prime Minister Mariano Rajoy sent a written order to the president of the Catalan autonomous region, which formally requested the government of the Catalan autonomous region to confirm whether it has declared the independence of Catalonia by October 16 at 8:00 GMT. If the independence is confirmed, the Spanish government will give the Catalan government an additional three days to rectify it. Failing this, all necessary measures will be taken under Article 155 of the Spanish constitution. Do you have any comment on that?
答:过去两天我已应询表明了中方有关立场。中国政府理解并支持西班牙政府维护国家统一、民族团结和领土完整所做的努力,希望并相信西班牙政府和人民能够在法律和秩序的框架下寻求妥善解决方案,维护国家团结和稳定。
A: I have stated the position of the Chinese side at request over the past two days. The Chinese government understands and supports the effort of the Spanish government to uphold national unity, ethnic solidarity and territorial integrity. We hope and believe the Spanish government and people are capable of finding a proper solution under the framework of law and order to uphold national solidarity and stability.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。