外交双语|外交部例行记者会(2017.10.18)
2017年10月18日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。
中-美关系问题:
问:据报道,美国司法部昨天对两名中国毒品走私犯提起诉讼,指控他们涉嫌在美国市场销售中国制造的鸦片类芬太尼合成物。中方是否了解有关案件情况?是否正配合美方抓捕这两人?美国司法部还表示,大多数在美通过网络出售的芬太尼都是在中国制造的,中国必须加大力度打击生产芬太尼的实验室。你对此有何评论?
Q: According to media reports, yesterday, the US Department of Justice indicted two Chinese drug traffickers on charges of marketing fentanyl, the synthetic opioid in the US which was manufactured in China. Is the Chinese side aware of the case and helping the US Department of Justice to pursue these two people? The Department of Justice also said that most of the fentanyl being sold in the US through the Internet was manufactured in China and China must do more to crack down on the labs making fentanyl. Do you have any comment on that?
答:你提到的案件的具体情况,我不掌握,请你向主管部门了解。
A: I am not aware of the detailed information of the case mentioned by you. I would refer you to competent authorities.
我们此前也说过,中国政府高度关注芬太尼问题,在中国国内尚无芬太尼类物质滥用的情况下列管了多种芬太尼类物质。同时,中国政府也一直在法律允许的框架内,本着高度负责任的态度与包括美方在内的各国积极开展合作。
We have said before that the Chinese government takes the issue of fentanyl quite seriously. Although there is no abuse of fentanyl analogues in China, we have listed and regulated many types of fentanyl analogues. Meanwhile, the Chinese government adopts a highly responsible attitude to actively conduct cooperation with the United States and other countries within the legal framework.
相信你也已经注意到,10月4日,中国国务委员兼公安部部长郭声琨和美国司法部部长塞申斯、国土安全部代理部长杜克共同主持了首轮中美执法及网络安全对话。对话结束后发表的《首轮中美执法及网络安全对话成果清单》提到,中美双方就有关问题进行了讨论,双方同意继续加强在毒品管控和执法领域的合作,包括共同打击非法生产和贩运芬太尼及有关物质和化学前体。
I believe you have also noted that on October 4, State Councilor and Minister of Public Security Guo Shengkun co-chaired the first US-China Law Enforcement and Cybersecurity Dialogue (LECD) with US Attorney General Jeff Sessions and Acting Secretary of Homeland Security Elaine Duke. The First US-China Law Enforcement and Cybersecurity Dialogue Summary of Outcomes issued after the LECD says that China and the United States held discussions on the relevant topic: both sides intend to continue to enhance cooperation on narcotics control and law enforcement, including jointly combating the illicit production and trafficking of fentanyl and fentanyl-related substances and precursor chemicals.
中国-东亚关系问题:
问:今天,中国共产党第十九次全国代表大会召开,朝鲜向中方发来了贺电。中方对此有何评论?
Q: Today, the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) is convened. The DPRK sent a message of congratulation to the Chinese side. What is China's comment on this?
答:中国共产党第十九次全国代表大会召开之际,我们收到许多外国政党、政治组织和政要发来的贺电和贺函,其中包括你刚才提到的朝鲜劳动党中央委员会发来的贺电。这说明国际社会对中共十九大的高度关注。我们对此表示感谢。
A: As the 19th National Congress of the CPC is convened, we have received messages and letters of congratulation from many foreign political parties, political organizations and prominent political figures, including the congratulatory message from the Central Committee of the Workers' Party of Korea you mentioned just now. This shows that the international community pays great attention to the 19th National Congress of the CPC. We extend our thanks for this.
中国-中亚关系问题:
问:据报道,吉尔吉斯斯坦总统选举日前顺利举行,吉中央选举委员会公布的计票结果显示热恩别科夫当选新一届总统。中方对此有何评论?是否向吉方致电祝贺?如何看待中吉关系发展?
Q: According to media reports, the presidential election was held in a smooth manner in Kyrgyzstan recently. The vote tallies announced by the Central Election Commission show that Sooronbai Jeenbekov has been elected as the new president. What is China's comment on this? Has the Chinese side sent a congratulatory message to Kyrgyzstan? How do you view the development of China-Kyrgyzstan relations?
答:中方对吉尔吉斯斯坦顺利举行总统选举和热恩别科夫先生当选新一届总统表示祝贺。习近平主席已向热恩别科夫先生发去贺电。
A: The Chinese side congratulates Kyrgyzstan on its smooth general election and Sooronbai Jeenbekov on being elected as the new president. President Xi Jinping has sent a message of congratulation to Mr. Jeenbekov.
中方尊重吉尔吉斯斯坦人民的选择,支持吉尔吉斯斯坦走符合本国国情的发展道路。相信吉尔吉斯斯坦将继续保持政治稳定和发展繁荣,在国家建设事业中取得新的成就。
The Chinese side respects the choice made by the people of Kyrgyzstan and supports Kyrgyzstan in pursuing a development path suitable to its own national realities. We believe that Kyrgyzstan will continue maintaining political stability, progress and prosperity and score new achievements in its national development.
中吉是战略伙伴,两国关系始终保持良好的发展势头。中方高度重视中吉传统友谊和互利合作,愿同吉方一道努力,以共建“一带一路”为契机,深化双方各领域合作,推动中吉关系不断向前发展,更多惠及两国人民。
China and Kyrgyzstan are strategic partners with a sound momentum of growth being maintained in their bilateral relations. The Chinese side attaches great importance to its traditional friendship and mutually beneficial cooperation with Kyrgyzstan. China is willing to work with Kyrgyzstan to take the opportunity of jointly advancing the Belt and Road Initiative to deepen bilateral cooperation in various fields and move forward China-Kyrgyzstan relations so as to deliver more benefits to the two peoples.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。